文化创意产业翻译研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

文化创意产业翻译研究

?

?

王伦++孙静艺

基金项目:本文系2015年江西省艺术科学规划项目的研究成果,编号:YG2015216。

摘要:文化创意产业经过20世纪末和21世纪初的发展,促进了文化的繁荣,推动了经济的发展,并提供了众多就业岗位;文化创意产业翻译是各国间文化交流和传播的重要桥梁,文化创意产业翻译的译者要以跨文化交流与传播为根本目的,为促进各国间文化交流、文化创意产业发展和经济增长做出贡献。

关键词:文化创意产业;翻译;文化传播

[]:H315.9[]:A

[]:1002-2139(2017)-27--02

一、文化创意产业

“文化产业”(TheCulturalIndustry)一词最早出现于20世纪30年代德国犹太学者瓦尔特·本雅明撰写的《机械复制时代的艺术品》一书中[1],20世纪80年代,“文化产业”这一译词从东亚传入中国。中国的文化产业经过上世纪末和本世纪的发展,取得了一定的成绩,目前正处于飞速发展阶段。“十三五”期间,我国要实现文化产业的提质和转型,通过“文化+”和“互联网+”促进文化产业和相关产业的融合,进一步开拓文化产业发展的新空间,使文化产业成为“十三五”国民经济的支柱产业,促进国民经济的持续增长。

1994年,澳大利亚提出“创意之国”(CreativeNation)的国家策略,并制订了相关的发展规划。英国政府随后派出考察团赴澳大利亚学习,并根据澳大利亚的经验创造性地提出了“创意产业”(CreativeIndustries)这一概念。英国政府将创意产业定义为:源于个体创意、技巧及才干,通过知识产权的生成与利用,有潜力地创造财富和就业机会的产业[2]。创意产业的概念一经提出,很多国家立即采用并积极制订和推行创意产业相关政策。

文化创意产业也就是与文化相关的创意产业,文化创意产业主要包括广播影视、动漫、音像、传媒、视觉艺术、表演艺术、工艺与设计、雕塑、环境艺术、广告装潢、服装设计、软件和计算机服务等方面的创意群体。以英国创意产业发展计划为蓝本和参照,我国台湾地区于2002年提出了“发展文化创意产业计划”,“文化创意产业”这一中文词语得以首次应用。香港于2005年成立了文化创意产业策略发展委员会,这一委员会的主要功能是指导和保证香港文化创意产业的顺利发展,为香港文化创意产业的发展奠定了基础;2006年9月13日下发的《国家“十一五”时期文化发展纲要》中首次使用“文化创意产业”一词[2],将文化创意产业的发展规划写入政府重要文件,为我国的文化创意产业发展指明了方向。

文化创意产业属于知识密集型产业,它具有高知识性、高附加值、强融合性的特点。随着近些年文化创意产业的飞速发展,其在国民经济中的重要地位愈来愈得以凸显。首先,文化创意产业推动了经济的快速增长,逐渐成为各国经济发展的主要推动力;其次,文化创意产业创造了越来越多的就业机会,吸收了大量的劳动力,促使新的就业岗位不断涌现。

二、文化创意产业翻译现状

文化创意产业翻译是为文化产业、文化创意产业,以及相关各专业和行业进行的翻译活动,属于专业翻译[3]。与其他类型的翻译领域相比,文化创意产业翻译在跨文化交际方面的特点更为突出,具有跨文化、跨行业、多领域的特点。

1、文化创意产业翻译理论研究现状

文化创意产业翻译是近些年提出的,尽管翻译界之前有很多关于文化创意产业的实践活动,但有关文化创意产业翻译的理论研究相对较少。关于文化创意产业翻译的研讨会至今只举办了三届:2007、2009、2014年先后在北京举办了三次全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会,尽管研讨会取得了一些成果,但文化创意产业翻译研究没有引起翻译界足够的重视,第二次和第三次研讨会甚至间隔了5年的时间。根据2017年2月对中国知网的检索,以“文化创意产业”为篇名的文章有9020篇,可见相关研究者对文化创意产业已经进行了广泛和深入的研究;而以“文化创意产业翻译”为篇名的文章只有13篇,這其中有8篇是第二届和第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会的征文通知,其实实际上只有5篇文章对文化创意产业翻译进行了研究。这5篇文章中,包彩霞(2008)对首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会情况进行了综述[4];邹彦群和吕和发(2014)对第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会内容进行了报道[5]。另外还有3位作者:赖祎华(2011)以江西省为例,从外宣翻译多维协作视角探讨了如何构建鄱阳湖生态经济区文化创意产业体系[6];李扬(2016)以《2012年度拉脱维亚文化创意产业》为蓝本,研究了文化创意产业翻译的翻译方法和翻译工具[7];董莉芳(2010)指出了文化创意产业翻译中出现的问题,呼吁译者提高自身文化修养,努力提高文化翻译质量[8]。

2、文化创意产业翻译实

文档评论(0)

180****9759 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档