文学翻译内涵(全文).pdfVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文学翻译内涵

翻译行为是一个以译者为中心的复杂系统。从静态的角度来看,

它不仅包含译者与XX、读者的主体间关系,也包含译者与文本

以及世界的主客体关系。从动态的角度来看,它是译者在主体间

和主客体对话基础上不断选择的行为过程。无论从哪个角度,翻

译都与有着深刻的联系。概言之,无论主体间关系还是主客体关

系中都包含着的内容,翻译行为必定受到一定的原则和规范的制

约,并往往对社会的价值观产生影响。由此可见,翻译研究不仅

应该关注语言层次上的对错问题、话语层次的美丑问题,还要关

注伦理层面的道德问题,即言语行为的是非善恶问题。这三个层

面的研究既独立又联系,可以使人们全面地认识翻译行为的本质。

一、研究现状

从伦理学的层面研究翻译主要涉及翻译主体品行以及翻译

系统中主体间、主客体关系的内涵,翻译行为与的关系,翻译行

为的价值,翻译的规范和评价等问题,根本的目的在于思索和分

析翻译行为的内涵和意义。以经验的、随想性为主要特征的古典

译论,对于问题的关注体现在“忠实”翻译的观念中,在ZG古

典译论中主要建基于宗法伦理精神,而西方以宗教翻译为基础的

早期译论则带有宗教伦理的痕迹。现当代系统的译论要么关注语

言学范畴的语言结构规则,要么关注美学范畴的艺术规则而忽视

了伦理层面的道德问题,“科学”和“艺术”二元对立长期垄断

翻译研究领域的事实就是该现象的有力注脚。

1

20世纪80年代以后,翻译的伦理问题越来越引起西方翻译

研究者的注意,一些理论从不同的角度和层面涉及翻译的问题:

如女性主义的翻译理论注意到翻译和性别差异的联系,揭示了翻

译所体现的两性不平等关系;后殖民主义的翻译理论则注意到翻

译所体现的殖民者与被殖民者的角色关系;功能主义的翻译理论

则强调翻译的职业服务特点等等。佩姆(nthonyPym)在其主编的

翻译研究文集《翻译研究向伦理的回归》的前言中指出:“翻译

研究已经向伦理问题回归。”[1]赫曼斯(TheoHermns)、图瑞

(GideonToury)等人关于翻译与规范的争论,威努蒂

(LwrenceVenuti)关于译者隐身,诺德(ChristinNord)对忠实原

则的重新解释等等都反映了翻译研究的这一趋向。彻斯特曼

(ndrewChestermn)还从伦理的角度概括了翻译的五种模式,即

再现伦理模式、服务伦理模式、交际伦理模式、规范伦理模式、

义务伦理模式等,并提出了翻译的四个价值原则,即清楚(clrity)、

真实(truth)、信任(trust)和理解(understnding)等。[2]这些研

究无疑有助于人们认识翻译在伦理层面的价值发生问题,但从中

也可以看出,其关注点主要在于翻译与规范、翻译的伦理原则等

问题。笔者认为,翻译行为本身的内涵、意义及其表现应该成为

翻译研究的重要内容。

二、翻译的表现

因素首先是构成译者主体品行的重要内容。传统译论中关于

译者基本素养的要求即包含着的内容,比如要求译者具备较高的

1

语言能力和广博的知识之外,还特别强调译者的思想道德修养。

ZG隋代名僧彦琮在其所著的《辨证论》中提出了“八备说”,其

中四条涉及翻译工XX应该具备的人格修养,包括“诚心爱法,

志愿益人,不惮久时”(第一条),“将践觉场,先牢戒足,不染

讥恶”(第二条),“襟抱平恕,器量虚融,不好专执”(第五条),

“耽于道术,淡于名利,不欲高炫”(第六条)。[3]37著名翻

译家张谷若先生曾经提出“地道”的翻译原则,该原则中包含着

“做人地道”的内涵。抛开种种对翻译工XX的规定和素养要求,

翻译的内涵体现在翻译工XX的精神品行上。众所周知,历史上

的大多数时期,翻译都被看作低等、次要、边缘化的活动,翻译

人员的社会地位低下。贝洛克(HelireBelloc)

文档评论(0)

132****6651 + 关注
实名认证
文档贡献者

初中毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档