0523S07011-法汉互译-2023版人才培养方案课程教学大纲.docxVIP

0523S07011-法汉互译-2023版人才培养方案课程教学大纲.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE5

ADDINCNKISM.UserStyle《笔译理论与实践》课程教学大纲

(理论课程·2023版)

一、课程基本信息

课程号

0523S07011

开课单位

外国语学院

课程名称

(中文)法汉互译

(英文)French-Chinesetranslation

课程性质

选修

考核类型

考查

课程学分

2

课程学时

34

课程类别

专业发展课程(专业拓展课)

先修课程

综合法语1234

适用专业(类)

英语(“英语+法语”试点班)

二、课程描述及目标

(一)课程简介

《法汉互译》是针对英语专业“英语+法语”试点班学生开设的一门专业发展课程。对于法语专业的学生而言,学习笔译是提高跨文化交际能力、提升语言综合运用水平、拓展实践能力的一项重要手段。本课程旨在向学生教授法汉互译的基础理论与基本技巧,并注重培养学生的阅读理解能力、文字表达能力、语言转换和跨文化交际能力等相关笔译技能。

(二)教学目标

通过本课程,学生将学习法汉互译的基础理论知识,了解译者的基本素质要求,初步掌握法汉互译过程中的翻译原则、策略与方法。

知识目标

课程目标1:理解法汉两种语言现象之间的差异和文化差异,具备较强的语感和语言转换能力;了解笔译的基本特点与基础理论,培养跨文化交际的能力;

能力目标

课程目标2:掌握常用的法汉互译技巧,以便应对笔译实践过程中的一些常见困难;

素质(含思政)目标

课程目标3:能够准确理解并翻译叙述、论证和描述等不同语体的篇章。

三、课程目标对毕业要求的支撑关系

毕业要求指标点

课程目标

权重

1-3:掌握语言学、文学、翻译、文化或国别等某个方向的基本理论和基本方法。

课程目标3

30%

2-5:具有扎实的思辨能力、实践能力、创新能力和跨文化交际能力。

课程目标2

30%

3-5:具有国际视野和中国情怀。

课程目标1

40%

四、教学方式与方法

运用课堂教学的方式,将理论教学与实践练习相结合,以学生为中心,通过随堂翻译、小组讨论、教师点评、课下作业等方式,积累学生的笔译实战经验,并在课堂中对学生的译文习作及时反馈,给予必要的讲评、分析与指导。

五、教学重点与难点

(一)教学重点

重点1:法汉两种语言的特点与差异;

重点2:笔译实践中跨文化交际能力的培养;

重点3:对学生译文习作的讲评、分析与指导。

(二)教学难点

难点1:对学生双语转换能力的培养,使其避免望文生义、以辞害意等常见的笔译弊病,避免错译、漏译等常见问题;

难点2:笔译技巧和理论的结合,使学生能够切实地将所学理论融会贯通,并有意识地运用具体的理论解决翻译中的具体问题。

六、教学内容、基本要求与学时分配

序号

教学内容

基本要求

学时

教学

方式

对应课程目标

1

第1章翻译的简介与特殊词汇的翻译处理

学生应对翻译的基本概念、类型、翻译简史和主要翻译家有所了解,掌握一些特殊词汇,如专有名词、时间、典故、数字等的翻译技巧

6

讲授

课程目标1

课程目标3

2

第2章翻译中的词类转换

了解汉语与法语中的常见表达习惯差异;理解翻译中词类转换的必要性;掌握词类转换的翻译技巧

7

讲授

小组讨论

课程目标2

课程目标3

3

第3章翻译的过程与比较句的翻译

认识翻译是理解到表达的过程;掌握比较句的翻译方法

7

讲授

课程目标2

课程目标3

4

第4章法汉互译中的句型转换

认识到中西思维的差异导致语言的差异;掌握法汉互译中的句型转换技巧

7

讲授

小组讨论

课程目标2

课程目标3

5

第5章法汉互译中的语序处理

了解法汉两种语言表达在句法层面的差异,掌握法汉互译中的语序处理原则和方法

7

讲授

课程目标2

课程目标3

合计

34

七、学业评价和课程考核

(一)考核类型:?考试?考查

(二)考核方式:?开卷考试t闭卷考试?课程论文

?课程报告£其它:

成绩评定:

考核

依据

建议分值

(百分比)

考核/评价细则

对应课程目标

过程

考核

30%

出勤表现

20%

按时出勤,请假需有正式假条,若无故旷课两次以上,该课程需重修。

课程目标1

课程目标2

课程目标3

作业1

20%

按时完成作业,符合要求,作答准确;作业应独立完成,不得存在任何形式的抄袭。

课程目标2

课程目标3

作业2

30%

课后翻译作业,考查对所学知识的综合运用能力。取多次平均成绩。

课程目标2

课程目标3

阶段性小测

30%

主要考查不同主题的段落笔译的掌握情况。取多次平均成绩。

课程目标2

课程目标3

期末

考核

70%

在规定时间内高质量地完成笔译任务,包括内容完整、逻辑严密、语言用词准确、语句连贯、语法正确、忠实地传达原文风格,等等。

课程目标1

课程目标2

课程目标3

八、课程目标达成评价

课程目标的实际达成效果计算方式如下,达成值越高,教学效果越好。

您可能关注的文档

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档