文学翻译第一讲.pptVIP

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文学翻译界说文学顴译的过程文学翻译的原则文学语言的基本特性文学文本的结构特点文学译者的索质要求文学翻译的恵义

条件定义

□译的定义translation

Thedefinitionoftranslation?《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来?一种语言符号解释另一种语言符号?Oxford:toturnfromonelanguageintoanother?Webster:toturnintoonesownoranotherlanguage?Catford:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).翻译是把一种语言(源语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等(equivalence)的立字材料。

?奈达Nida:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。-Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

Thepurposeoftranslation翻译的目的

Thepurposeoftranslaiton?交流信息,克服语吾障碍?学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展?帮助经济、政治等各方面的交流和发展?其他?特定文本的翻译具有其特定的冃的,有其预设的读者群

翻译的意义Themeaningtranslation

Themeaningoftranslation?尤金?奈达EugeneNida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。?西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。(Kelly,1979)?季羡林:屮平文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)

Thecriteriaoftranslation翻译的标准

Thecriteriaoftranslation?严复:信、达、雅?信:忠实于原文O达:文笔流畅O雅:文风典雅(士大夫)--保持原文的风格Faithfulness,ExpressivenessandElegance

?鲁迅:信和顺“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”宁信而毋顺vs赵景深:MilkyWay=牛奶路我的翻译向来是用直译法......我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。保留一定的洋腔洋调

?英国泰特勒Tytler--《论翻译的原则》翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的忍想(相当于“信,,)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)

?傅雷:传祌论/祌似说?Transferenceofsoulorspirit以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(屮文)写作。

?钱钟书:化境说一理想?sublimedadaptation文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,乂能完全保存原冇的风味,那就算得入于‘化境’。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。

美国奈达EugeneNida:读者反应论Receptorsresponse?忠实原文易丁?理解?形式恰当吸引读者使汗文读艺在读汴文时,和原文读者在读原文时科若人体相间的感受?natural/close;?dynamic/functionalequivalence._j000

有关翻译的言论意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。翻译好像女人,忠实的不漂亮,

文档评论(0)

176****7940 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档