雅各布森翻译理论的解读与启示-对等.docxVIP

雅各布森翻译理论的解读与启示-对等.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

雅各布森翻译理论的解读与启示

对等

?

?

论文导读::布拉格学派最有影响的翻译理论家。从符号学和语言学角度。以此达到同一语言结构下符号的对等。然后探讨了翻译可译性问题。创造性移位”对英汉互译的启示。

关键词:翻译理论,符号学,对等,可译性,启示

1.简介

罗曼·雅各布森(RomanJakobson),布拉格学派的创始人之一,著名的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家。他1896生于莫斯科,先后任教于捷克斯洛伐克、丹麦、挪威和瑞典,原籍俄罗斯,1914年移居美国,后加入美国国籍。1943-1970年先后任哥伦比亚大学、哈佛大学、麻省理工学院教授。雅各布森是九个科学院的院士,获得25个荣誉博士学位。他研究的范围极广,于1959年发表《论翻译的语言学问题》,从符号学和语言学角度,探讨了翻译与语言有关的基本问题。

2.翻译理论思想概述

雅各布森站在符号学和语言学立场上讨论了翻译问题,从四个方面进行了探讨。他认为,所有语词都是确定的语言学或符号学事实,并将语言符号的翻译分为三类:语内翻译,语际翻译和符际翻译,这基本上对翻译的本质进行了概括,产生了极为深远的影响。进而解释了语言符号的对等:语内翻译使用近义词或迂回表达法,语际翻译使用译语的完整信息取代原文信息,然后探讨了翻译可译性问题。雅各布森是语言共性论者,认为现存语言都是可以表达的,并分别从词汇空缺和语法范畴空缺两方面进行分述。最后对于语法范畴相当重要的翻译进行了详述,说明了其不可译性,但最后提出了“创造性移位”,给人予启迪。

3.符号学语言学角度分述

符号学及语言学贯穿于雅各布森的翻译思想当中。皮尔斯对符号下的定义、符号的三元观,语言的本质范畴都体现于翻译的解释、翻译分类、语言内容与形式对等之间。

3.1.从符号学角度看语言与翻译

皮尔斯定义的符号是:一个符号是与第二个东西,即它的对象,相联系的任何事物,就一个质的方面以这种方式把第三个事物,即它的意义,和同一个对象联系起来。雅各布森正是站在皮尔斯(Peirce)符号学的角度,通过对比格兰特·罗素的观点——即只有熟悉词语的非语言特征,才能理解词的意思——从而指出词义是语言事实、符号事实。语言符号赋予了词语的意思,没有符号就没有意义;有了符号,就有了符号所代表的意义。

无论是语言学家还是普通的语言使用者,任何语言符号的意义都在于把该符号进一步翻译成其他可替代的符号。所以符号间的转换,更确切的说是解释,就构成了最广意义上的翻译分类:语内翻译(intralingualtranslation),语际翻译(interlingualtranslation)与符际翻译(intersemiotictranslation)。任何一种分类都与符号密切相关。通过这种解释方式,同一种语言中的解释性符号可以用于翻译某一特定语言符号,比如方言与官方语言的转换,口头语与书面语的转换等;不同语言符号可以相互翻译,这也是狭义或我们通常意义上的翻译行为;而非语言符号同样可以体现语言符号,例如诗歌小说等文学形式转换成影视作品,音乐或美术形式。

对于语内翻译,雅各布森说“Theintralingualtranslationofaworduseseitheranother,moreorlesssynonymous,wordorresortstoacircumlocution.”即要解释一个词可以通过同义词或采用迂回解释的方式,以此达到同一语言结构下符号的对等;而对于语际翻译,他指出“Translationfromonelanguageintoanothersubstitutesmessagesinonelanguagenotforseparatecode-unitsbutforentiremessagesinsomeotherlanguage.”即用信息替代信息,也就是译语中重新编码的语言符号不该是单个分离的符号,而是具有一定信息的符号组合,这样才能完整的再现原语的符号信息,以此达到对等。

3.2.从语言学角度看翻译的可译性

雅各布森站在语言学角度,透视语言的本质,指出“Allcognitiveexperienceanditsclassificationisconveyableinanyexistinglanguage.”即所有现存语言的认知经验极其分类都是可以表达的。作为语言共性论者,他坚持翻译是可能的,所有语言都具有同等表达能力。一旦出现词汇空缺,就可以通过借词、借译、造词或语义转换,以及特别是迂回表达等方法对词汇进行修饰和拓展;出现语法范畴空缺,其意义也可用词汇手段来表达。但是,“injest,indreams,inmagic,

文档评论(0)

139****2545 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档