- 1、本文档共17页,其中可免费阅读6页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGEII
目的论视角下《了不起的盖茨比》汉译本翻译策略研究
摘要:凯瑟琳娜·赖斯的学生弗米尔提出的目的论,不再受对等理论的束缚,打开了一个全新的领域。目的论的出现,成为了翻译界的焦点。翻译研究不再以原文为中心,而是把原文当成基础。该理论提出翻译活动有目的,有结果,且需要经过一系列的协商来完成。翻译活动必须遵循一系列的法则,其中目的论最重要,还包括忠实性原则和连贯性原则。《了不起的盖茨》是美国一部远近闻名的作品,早已被翻译为不同版本,畅销榜名列前茅。学者从各个角度对这部作品展开研究,如女性主义,象征主义。本文将以巫宁坤的《了不起的盖茨比》汉译本为例,探讨目的论视角下所采用的翻译策略,通
文档评论(0)