中日现代夫妻间面称的类别对比.docx

中日现代夫妻间面称的类别对比.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

??

?

??

中日现代夫妻间面称的类别对比

?

??

?

?

?

?

?

?

?

???

?

?

?

?

?

摘要:中日两国经过两千多年的文化交流,两国在文化习俗、生活习惯等方面有一定相似或相通之处。但两国毕竟社会结构不同,两种语言也不属于同一语系,所以两国语言文化还是有诸多不同之处。这在夫妻称谓语中也有体现。本文中,笔者首先论述关于夫妻称谓的研究现状,然后介绍选题目的及意义。正文部分从夫妻面称角度入手,总结中日现代夫妻间的面称类别,结合实例比较两国夫妻面称的异同,分析该面称背后反映的社会内涵。最后,结语部分,对全文作简单总结。

关键词:中日现代夫妻;面称类别;异同;社会内涵

一、夫妻称谓的相关研究

夫妻称谓语中,夫妻一方为说话人,一方为听话人,听话人就是被指称者,这样的情况我们称之为面称1,说话人与被指称者都在场。张艳华在《配偶称谓语研究刍议》(2009)中指出:称谓语不仅是语言问题,同时也是社会问题、文化问题,甚至是心理问题。这是综述类夫妻称谓语研究的开篇之作。徐虹在《中日夫妻称谓对比》(2013)中提出汉语称谓语长幼有序、上下有别的特点较明显,而日语称谓语取决于家中辈分最低、年纪最小的孩子。

总之,前人关于夫妻称谓的研究有不少,但夫妻面称类别的研究相对较少。本文笔者将重点关注中日夫妻面称的类别,分析异同,以期为夫妻称谓研究提供一份材料。

二、中日现代夫妻间的面称类别

笔者将夫妻间面称分为六大类,依据两国电视剧中的情景对话进行对比分析,结果如下:

(一)姓名称谓:中日两国夫妻有用名字称谓自己丈夫或妻子的习惯,这种称谓有多种形式。

1.全名:中国有连名带姓地称呼自己的丈夫或妻子的习惯,但日剧中没有这种现象出现。

金灿灿:陆晓东你喝酒喝糊涂了,喝坏脑子了,跟我这么说话!《二胎时代》

2.双音节名字:中国三音节的姓名通常会去掉姓而称呼后面两个字,即称呼双音节名。日本丈夫可以直接称妻子的名字,但妻子一般会在丈夫名字后加“さん/君”,夫妻双方有时也会加“ちゃん”。需要注意的是现在也存在妻子直接称谓丈夫名字的现象。

赵默笙:以琛,你是不是不喜欢小孩子啊?《何以笙箫默》

手塚手塚:だって、菜奈ちゃんさ、最近夜もずっと出かけてるじゃ~ん。

手塚菜奈:ずっとじゃないよ。『あなたの番です』

榛野知里:ねえ、陽一。クリーム、まだ?『残念な夫』

3.名字中的单个字:在中国,用三音节或双音节中的一个字称呼自己的丈夫或妻子,显示夫妻关系比较亲密。在日本,丈夫可以直接称妻子的名字,但妻子不会。

亚平:娟,对不起,我气疯了。《双面胶》

榛野陽一:チイ、これ、どっち?『残念な夫』

4.名字的戏称:中国有些夫妻会对名字做一些修改以示彼此关系亲密。这在日剧中没有体现。

赵默笙:好啦,何先生好好在这工作,赚钱养家,我走了。《何以笙箫默》

(二)昵称称谓:夫妻间表示亲密的面称,比如“亲爱的、honey、宝贝儿”等,这在中日两国都存在。

余味:亲爱的,我相信你!你以为我有多小气啊,没事儿。《媳妇的美好时代》

榛野知里:あなた、コップ、持ってきて。『残念な夫』

(三)从儿称谓:中日两国夫妻都有站在孩子的角度称呼对方的习惯,日本这种现象尤为突出,且习惯站在家里年龄最小的孩子的角度来称呼对方。

亚平妈:冠华他爸,这里好是好,可是费用实在是太贵了,我们老家的房子已经卖了,第三期费用凑不出,为这个,亚平夫妻俩都打架了,你看……《双面胶》

细井茂:ただいま。

细井美和子:何だ、パパか。『残念な夫』

(四)无称谓:夫妻生活中有时因为语境,有时因为默契程度,容易出现无称谓直接交谈的现象。另外,中日夫妻也有用语气词称谓的习惯,这种情况下感情较冷淡。

榛野陽一:ねえ、今日、何時帰る?

榛野知里:六時半くらいかな。『残念な夫』

(五)特有称谓(各国特有)

1.老公、老婆一类的称谓在中国比较普遍,但在日本,夫妻面称时大都以其他形式代替“老公、老婆”的意思。另外,妻子有称谓丈夫“あなた”的习惯。

金灿灿:老公,你去哪啊?《二胎时代》

榛野知里:あなた、ちょっと来てくださいな。

榛野陽一:はーい。『残念な夫』

2.老年称谓:在中国,老年人会出现“老伴儿、老头儿、老婆子”这种老年称谓,日本几乎没有这种用法。

江德福:老伴儿,谢谢你,我们来世还做夫妻,我跟你还没做够呢。

安杰:行了,咱俩在地底下接着做。《父母爱情》

(六)自称:中日双方一般都习惯用“我”或自动省略的方式开始对话。

滨崎结夏:じゃあ、何、怒ってんの?

滨崎光生:怒ってないし。『最高の離婚』

三、中日夫妻面称类别所反映的社会内涵

(一)夫妻关系更加轻松。在古代,日本贵族妻子对自己丈夫的称谓是“宫号+大人”;中国妻子对自己丈夫的称谓是“官人”或“老爷”。夫妻间显得正式又客气。现代社会中昵称、戏称等称谓的出现表

文档评论(0)

181****4800 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档