体验认知与诗歌翻译的意象再现的开题报告.pdfVIP

体验认知与诗歌翻译的意象再现的开题报告.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

体验认知与诗歌翻译的意象再现的开题报告

一、研究背景

随着全球化的不断加深,诗歌从一个国家传播到另一个国家的现象

越来越普遍。随之而来的是在翻译过程中产生的语言和文化差异。翻译

者在翻译的过程中需要不断地思考如何准确地表达原作中的意思,并且

保持原有的诗意和感情色彩,这对于翻译者来说是一项非常具有挑战性

的任务。那么在翻译诗歌时如何能够准确地传达原作的意味,并且保持

原有的美感,是诗歌翻译研究的重要问题之一。

与此同时,诗歌翻译也需要考虑到读者的体验。翻译的过程中,翻

译者需要尽可能地交代原作中的情节,语言和文化细节,使读者能够更

好地理解原作的背景和情感表达。但是,在这种翻译过程中,翻译者也

需要考虑到读者可能有的不同文化、语言背景和阅读习惯等方面的差异,

这让诗歌翻译变得更加困难。

因此,本文旨在探讨诗歌翻译中的意象再现,以及在翻译过程中如

何考虑到读者的体验认知,以寻求更好的诗歌翻译方法。

二、研究目的

本文旨在:

1、探讨诗歌翻译中的意象再现方法,以及如何保持原有的美感和情

感色彩;

2、研究翻译过程中考虑到读者的体验认知,以确保读者能够更好地

理解原作的情感和背景信息;

3、通过研究诗歌翻译中的意象再现与读者体验认知的关系,提出更

加有效的诗歌翻译方法。

三、研究内容与方法

本文将研究如何在诗歌翻译中进行意象再现,并探讨如何提高翻译

的有效性和美感。同时,本文还将研究翻译过程中如何考虑到读者的体

验认知,以确保读者能够更好地理解原作的情感和背景信息。

在研究方法方面,本文将使用文献调查和个案研究两种方法。对于

文献调查,我们将查看相关的文献、论文和资料,以深入了解诗歌翻译

中的意象再现和读者体验认知的相关理论和实践。对于个案研究,我们

将选择一些具有代表性的诗歌翻译案例进行分析和讨论,以便更好地理

解相关理论的应用。

四、预期成果

本研究将有助于对诗歌翻译的意象再现和读者体验认知的研究展开

更深层次的探讨,找到更好的翻译方法,提高诗歌翻译的质量和效果,

有利于促进不同文化之间的交流与理解,为今后的诗歌翻译和相关研究

提供参考。

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档