从关联理论角度分析《围城》的幽默翻译的开题报告.pdfVIP

从关联理论角度分析《围城》的幽默翻译的开题报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从关联理论角度分析《围城》的幽默翻译的开题报

一、选题背景

王朔的《围城》是中国现代文学史上的一部经典作品,其对于80年

代那个特殊的时期、那个特殊的社会背景和那个特殊的文化氛围有着极

其深刻的反思和揭示。而作为一部讽刺小说,《围城》巧妙地运用了幽

默手法,将作者对于当时情境的批评变成了深入人心而又耐人寻味的艺

术作品。但随着时间的推移,《围城》的阅读群体不断扩大,其中包括

了许多国外读者,因而如何将《围城》这样的文本精准地翻译成另一种

语言,成为了一个面临的挑战。

二、选题意义

本次课题选取了《围城》这一经典小说,旨在从关联理论的角度出

发,探讨其幽默翻译的实现方式和效果。具体而言,我们将通过对于原

文和多个翻译版本的对比分析,以及对于读者回应的调查,探究幽默译

文中关联理论的实现和影响,旨在提出如何将符合目标语言语境和文化

背景的翻译策略,从而用最精准有效的方式呈现原文幽默的方式。

三、分析方法

本次研究将采用以下方法进行分析:

1.关联理论

关联理论是一种常常应用于文本分析及语言翻译等方面的方法。它

主要考虑的是文本中存在的语言符号、文化符号、语言环境、文化环境

等在使用过程中的间接关系及其不同组合。通过对于不同的语言和文化

背景进行对比,我们可以发现恰当的关联可以使得译文更好地翻译和运

用原版中的幽默元素。

2.对比分析

选取不同版本的翻译文本,对其与原文进行比较和分析,包括语言

符号的转换、文化符号的转化、词汇的选择等等。

3.调查问卷

通过对读者进行调查问卷,了解他们对于翻译的接受度与情况,从

而更深入地探讨不同翻译方式的优缺点,选择最优解方案。

四、预期结论

本次研究预计将得出以下结论:

1.关联理论可以为幽默翻译提供实现方法,通过纠正翻译的文化背

景、语言环境等,从而最大程度地保留幽默的效果。

2.对于不同的幽默元素,需要采用不同的翻译策略,通过转换语言

符号和文化符号,寻找最合适的翻译方式。

3.针对不同的目标读者,需要使用不同的翻译策略,以便保持最大

接受度和通购性,让翻译文本更好地传达幽默元素。

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档