“中国梦”英译研究再思考兼论政治术语翻译的概念史研究方法.pdf

“中国梦”英译研究再思考兼论政治术语翻译的概念史研究方法.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

“中国梦”英译研究再思考兼论政治术语翻译的概

念史研究方法

一、本文概述

“中国梦”作为当代中国的重要政治术语,其英译研究在跨文化

交流和国际传播中占据举足轻重的地位。本文旨在重新审视和探讨

“中国梦”的英译问题,并兼论政治术语翻译的概念史研究方法。文

章首先简要介绍了“中国梦”提出的背景及其内涵,分析了其在国内

外传播过程中的重要性和挑战。接着,本文回顾了“中国梦”英译的

历史演变,评估了不同翻译版本的优劣,并提出了相应的改进建议。

在此基础上,文章深入探讨了政治术语翻译的概念史研究方法,旨在

为未来政治术语的翻译实践提供理论支撑和方法指导。通过本研究,

我们期望能够推动“中国梦”等政治术语的准确翻译,促进中外文化

交流,增强国际社会对中国特色社会主义的理解和认同。

二、“中国梦”的英译现状与问题

自“中国梦”这一政治术语提出以来,其英译问题一直是翻译界

关注的热点。目前,“中国梦”的主流英译主要有两种:“ChineseDream”

和“theDreamofChina”。这两种译法各有其优缺点,也引发了广

泛的讨论和争议。

“ChineseDream”这一译法强调了梦想的主体是中国人民,突

出了中国梦的普遍性和全民性。然而,这种译法也存在一定的问题。

它可能让外界误以为中国梦只是中国人的梦,而忽视了其全球视野和

世界意义。“ChineseDream”这一译法在一定程度上弱化了中国梦

的政治色彩,可能无法准确传达出原词的内涵和意义。

“theDreamofChina”这一译法则更强调中国梦的国家属性,

突出了中国梦的宏大叙事和政治意义。然而,这种译法也存在一定的

问题。它可能让外界误以为中国梦只是国家的梦,而忽视了其人民性

和社会性。“theDreamofChina”这一译法可能让外界误以为中国

梦是一个封闭、排他的概念,无法体现出中国梦的开放性和包容性。

除了这两种主流的英译方式外,还有一些其他的译法,如“Dream

oftheChineseNation”“ChinaDream”等。这些译法各有其特点,

但也都存在一定的问题和不足。

“中国梦”的英译问题仍然存在一些争议和挑战。为了更好地传

达出“中国梦”的内涵和意义,我们需要进一步探索和研究其英译问

题,同时也需要加强对政治术语翻译的概念史研究方法的应用和研究。

只有这样,我们才能更好地推动“中国梦”的国际化传播和交流,让

世界更好地理解和认识中国的梦想和追求。

三、政治术语翻译的概念史研究方法

政治术语翻译的研究,尤其是在“中国梦”这一具有深厚文化内

涵和时代特色的政治概念英译过程中,需要我们运用概念史的研究方

法。概念史的研究方法注重从历史的视角来考察概念的演变和变迁,

揭示概念在不同历史时期、不同文化背景下的内涵和外延。

我们需要对“中国梦”这一政治术语进行历史溯源,探讨其在中

国历史和文化中的起源和发展。通过对“中国梦”的历史背景、文化

内涵和社会实践进行深入研究,我们可以更好地理解其本质和特征,

为英译提供更为准确和生动的语言表达。

我们需要对“中国梦”的英译历程进行梳理和分析,探讨其在不

同历史时期、不同文化背景下的翻译策略和表达方式。通过对英译版

本的比较和研究,我们可以发现其中的规律和特点,为今后的政治术

语翻译提供借鉴和参考。

我们需要运用概念史的研究方法,对“中国梦”英译过程中的翻

译理论、翻译策略和翻译实践进行深入分析和探讨。通过对翻译过程

中所涉及的概念、范畴和理论进行梳理和反思,我们可以更好地认识

和理解政治术语翻译的本质和规律,为今后的翻译实践提供更为科学

和有效的理论指导。

政治术语翻译的概念史研究方法对于“中国梦”英译研究具有重

要的指导意义。通过运用这一方法,我们可以更深入地理解和把握政

治术语翻译的本质和规律,为今后的翻译实践提供更为科学和有效的

理论支持和实践指导。

四、基于概念史研究的“中国梦”英译探索

在探讨“中国梦”的英译问题时,基于概念史的研究方法为我们

提供了新的视角和理论工具。概念史研究关注的是某一概念在历史演

变过程中的含义、内涵和外延的变迁,以及这种变迁如何受到社会文

化、

文档评论(0)

136****2815 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档