《牛虻》两种中译本的对比研究的开题报告.pdfVIP

《牛虻》两种中译本的对比研究的开题报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《牛虻》两种中译本的对比研究的开题报告

题目:《牛虻》两种中译本的对比研究

背景和意义:

《牛虻》是日本小说家村上春树的代表作品,被译为多种语言,也

在中国出版了多个版本的译本。然而,由于翻译的难度和主观因素的影

响,不同版本的译本在语言表达、情节解释、人物刻画等方面可能存在

较大差异。因此,对《牛虻》不同译本的对比研究,不仅能够进一步深

入探究村上春树小说的翻译问题,也有助于读者更好地理解小说内容,

更加全面深入地认识村上春树的文学思想和创作才华。

研究目的:

本研究旨在通过对比分析《牛虻》两种中译本,在语言翻译、文化

背景、情节解释、人物刻画等方面的差异,探究不同翻译方式对文学作

品的影响,进一步了解村上春树小说在中文翻译和语境传达方面的问题,

为村上春树的翻译和作品研究提供新的视角和思路。

研究内容:

1.对比分析《牛虻》两种中译本的翻译方式和语言表达;

2.对比分析两种译本在文化背景方面的差异,如日本文化元素与中

国文化元素之间的转换;

3.对比分析两种译本在情节解释方面的差异,如对小说主题的理解

和解释;

4.对比分析两种译本在人物刻画方面的差异,如对主要人物之间关

系的呈现与传达;

5.通过以上分析,总结不同译本的优缺点和翻译策略,认识不同翻

译方式对文学作品的影响。

研究方法和步骤:

本研究采用文献研究和对比分析相结合的方法。具体步骤如下:

1.对比分析两种译本的文本内容,统计翻译方式、语言表达等差异;

2.对比分析两种译本在文化背景、情节解释、人物刻画等方面的差

异,探究原因;

3.收集相关文献,梳理理论研究成果,总结翻译中的主要问题和解

决方法;

4.总结不同译本的优缺点,明确翻译策略和对文学作品的影响;

5.撰写研究报告,提出具有实践指导意义的结论和建议。

预期成果和意义:

本研究意义在于探究不同翻译方式对文学作品的影响,发掘译者在

翻译中可能存在的主观因素和盲点,并探究中文翻译中的文化传达问题。

同时,本研究也有助于读者更好地理解《牛虻》的内容和村上春树的文

学作品,提高阅读体验和鉴赏能力。预期成果为撰写一篇具有学术研究

价值的论文,并提出深入思考和研究的方向,推动村上春树小说的翻译

和作品研究的发展。

文档评论(0)

卢兴云 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档