《 关联理论下汉英交传隐喻的翻译》范文.docxVIP

《 关联理论下汉英交传隐喻的翻译》范文.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《关联理论下汉英交传隐喻的翻译》篇一

一、引言

隐喻作为语言中的一种重要修辞手法,广泛存在于各种语言和文化中。在汉英交传过程中,隐喻的翻译是难点之一。其翻译的质量不仅影响着翻译的准确性,也直接影响着目标语言的接受度。本文旨在探讨在关联理论指导下,如何更好地进行汉英交传隐喻的翻译。

二、关联理论概述

关联理论是一种认知理论,它认为人们在交流中寻找的是最佳关联性,即最符合语境和背景信息的解释。在翻译过程中,关联理论同样适用。译者需要寻找原文和译文之间的最佳关联性,确保翻译的准确性和流畅性。

三、汉英交传隐喻的特点及翻译难点

1.特点:汉英交传隐喻具有文化性、意象性、动态性和隐含性等特点。其中,文

您可能关注的文档

文档评论(0)

133****3353 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档