2025届高考统编版历史二轮复习:中国近代史历史影响、意义类材料分析专题练习题汇编(含答案解析).docxVIP

  • 8
  • 0
  • 约7.47千字
  • 约 8页
  • 2024-10-08 发布于安徽
  • 举报

2025届高考统编版历史二轮复习:中国近代史历史影响、意义类材料分析专题练习题汇编(含答案解析).docx

第PAGE1页共NUMPAGES8页

2025届高考统编版历史二轮复习:中国近代史历史影响、意义类材料分析专题练习题汇编

1.阅读材料,完成下列要求。

材料一??《马赛曲》翻译改动的部分情况

“麦须尔诗”(1873年王韬译)

用中国古典七言诗的格律来翻译,认为诗的主旨是反对国王的残酷统治,梁启超在1902年《新民丛报》中高度肯定该译稿。

“法(佛)兰西革命歌”(1904年侠民译)

用文言文翻译,被同盟会机关报《民报》《中国革命记》等转载,被视为法国大革命的象征。

“马赛曲”(1920年马骥良译)

用白话文翻译,对“citoyen”的翻译,从“体团”变为“国民”,此后白话文翻译的《马赛曲》版本不断出现。

材料二??抗战时期,《马赛曲》成为救亡图存的重要媒介。与此同时,《战歌》《新马赛曲》等改编作品应时而生,歌词呈现出日益严峻的国难危机,“呼吁中国同胞:‘不分恩怨,不分你我,有钱出钱,有力出力,作一全民族革命战争’。”《马赛曲》对《义勇军进行曲》的创作也有启发作用,《马赛曲》中“用肮脏的血液,灌溉我们的田野”与《义勇军进行曲》中“把我们的血肉筑成我们新的长城”意义近似,《马赛曲》中多次出现的“前进”在《义勇军进行曲》中被不断强调。

——摘编自宋逸炜《〈马赛曲〉在近代中国的多重变奏》

(1)据材料一、概括《马赛曲》翻译改动变化的表现,并说明变化的时代背景

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档