浅析网络流行语英译问题.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析网络流行语英译问题

英语翻译的目的是为了准确的能够使两种语言的思想

(意境)得以沟通,而随着网络流行语的不断发展,对于网

络流行语的音译也成为了一个翻译中的重要问题。本文探讨

了网络流行语的音译诸多原则,并在关联翻译理论和功能对

等理论下探讨网络流行语的英译方式。

随着中国互联网的不断发展,互联网为人们的沟通带来

了极大的便利性。而在语言方面,互联网也给语言形式带来

了新变化。特别是网络流行语,成为了影响社会文化的一个

重要形式。那么在翻译过程中,如何能够将网络流行语准确

的表达,并向外国友人传递其中的思想本质呢?本文将就这

个问题进行探讨。

一、网络流行语的特点

从语言全民性的角度来看,有些网络流行语体现了汉语

普通话里的谐音现象。网络社会是一个巨大的统一的语言社

群。只有使用普通话才不会引起交际障碍。有些网络流行语

甚至直接利用普通话中相谐音的词汇。这种故意改变“能指”

与“所指”对应关系的方式,既生动形象又不乏力度,最重

要的是这种谐音所有人都听得懂,这也是它能够快速传播和

流行的基本条件,反映了语言的全民性。

二、现阶段网络流行语英译常犯错误

目前对网络流行语的翻译存在很多问题,主要类型整理

如下:

(一)译者在翻译过程中出现语法错误

例如“搞定”一词,很多地方出现“workit”这样

的英译,但在英文中,后面还应该加一个介词,“workitout”

才是正确完整的。再如,“秒杀”如果画蛇添足译为

“instantlykill”就出现了语法错误,正确的翻译应该是

“instantkill”,因为在英语中名词可以修饰动词,表示

程度,符合语意和语法规定。

(二)字面翻译

有些译法是直接将词语中的每个字都刻板地翻译过来,

完全没有办法领会该词的意义。例如:把“驴友”死翻为

“donkeyfriend”;“黄牛”则译成“yellowcattle”;“菜

鸟”单纯的字面翻译有“vegetablebird”;“红榜”被翻

译成“redboard”;“走光”则直接翻译为“golight”。这

些翻译都是直接把词语中的每个字和英语词汇对应翻译,西

方读者无法理解,出现了严重的错误,上述词语的正确翻译

应该为“travelcompanions”、“scalper”、“rookie/novice”、

“honorboard”、“wardrobemalfunction”。

(三)忽視文化内涵

网络流行语是在我国社会经济文化的大背景之下产生

的,有些网络语如果中国人不了解它的来源也会弄不清楚它

的意思,更别提外国人了。特殊的词语在中国表示特殊的文

化内涵,如“白色收入”与“黑色收入”,在这里“白”有

透明、合法、合理的意思,“黑”表示非法、不正当的,所

以不能直接英译为“whiteincome”和“blackincome”,

应该合理翻译成“legalincome”和“illegalincome”,这

样词语的文化背景就不会形成干扰。

三、迁移翻译策略的运用

由于目标语读者对文本类型、语言风格、搭配、词汇选

择有自己的期待,所以译者在翻译过程中应遵循期待规范和

专业规范。我们所翻译的网络流行语在源文本中属于强势模

因,如何将其打造成目标语的强势模因,这就需要译者在遵

循专业规范的基础上选择恰当的翻译策略。切斯特曼的翻译

理论认为翻译其实是模因的跨文化传播过程,其翻译策略主

要是从三个角度出发:模因角度、过程角度和迁移角度。其

中切斯特曼对迁移角度的翻译策略分析最透彻,建立了两个

个层次以及其下三十多个级阶。两个层次包括:1.句法/语

法策略,

文档评论(0)

151****6154 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档