山东省临沂市2023-2024学年高一下学期7月期末考试语文试题(解析版).docx

山东省临沂市2023-2024学年高一下学期7月期末考试语文试题(解析版).docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

高级中学名校试卷

PAGE

PAGE1

山东省临沂市2023-2024学年高一下学期7月期末考试

语文试题

一、现代文阅读(35分)

(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)

阅读下面的文字,完成下面小题。

材料一:

语言与文化密不可分。作为语言基本单位的词汇,是语言中文化承载量最大的成分。一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯都会在其民族语言的词汇中打下烙印,这样就产生了大量的文化负载词。

文化负载词是具有特定民族文化内涵的词、词组和习语。这些词由于不同民族文化之间的差异,在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,于是产生语义空缺。我们可以根据文化负载词在另一种语言中的语义空缺情况,将其分为绝对空缺词和相对空缺词。

有些词在另一种语言里完全没有与之对应的词,我们把这种词称作绝对空缺词。如汉语中“节气”的概念在英语中是没有的,二十四节气的名称更是让外国人费解。总之,由于生活方式和民族文化的极大不同,这些在另一种文化中绝对空缺的词无处不在,数量庞大,造成翻译上的重重困难。

有的文化负载词其所指的观念或事物在另一语言里也是存在的,只不过二者的语义范围不完全重合,只存在部分对等,同样造成了语义上的空缺。我们将这一类的词统称为相对空缺词。相对空缺词数量繁多,可分为所指范围空缺词、涵义空缺词和语用规范空缺词三大类。范围空缺指的是同一个事物或概念在某种语言中只用一个词来表达,而在另一种语言中却有几个或多个词来表达。我们最熟悉的例子就是汉语和英语中表示亲属的词语。一个简单的“aunt”在汉语中就不能找到与之所指范围完全相等的词,因为它可以指汉语中的“姑姑”“伯母”“婶婶”“舅妈”“姨妈”。涵义空缺词是指某个词在另一语言中有与其表面意义相同的词,但它们的涵义却大相径庭。如中华民族的文化象征物“龙”便是一个很好的例子。一说起“龙”的英文对应物,很多人都一下子想到“dragon”,却不知仅这一念之差,就将腾云驾雾、代表天子帝王、象征吉祥如意的中国龙变成了西方人心目中凶神恶煞、代表邪恶、象征恐怖的“dragon”。近来,越来越多的学者建议用“Loong”作为“龙”的译文就是这个原因。语用规范空缺是指由于不同的生活习惯和思维模式,一种表达在某种语言中有其独特的语用情境,而在另一种语言中相应的表达不具有此语用情境。如生活中我们中国人打招呼习惯说“吃了吗”“上哪呀”,而用这样的话来和老外打招呼会让人觉得莫名其妙,甚至让人反感。

翻译具有文化属性。它不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化转换模式。文化负载词是语言与文化的统一体,其翻译应该兼顾语言意义和文化信息。译者的任务是译出内涵,让读者在自己的文化框架中正确地理解译文的意思,使他们尽可能多地吸取源语的文化养分。

(摘编自陈晓丹《从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译》)

材料二:

保留文化内涵是确保中国文化负载词英译质量和文化传播成功的基石。首先,了解中国文化负载词的历史背景是保留其文化内涵的前提。中国拥有数千年的历史,其中包括了丰富多彩的文化传统和事件。例如,“百家争鸣”指的是中国春秋战国时期各种哲学思想学派的竞争和辩论。它代表了古代中国知识和哲学的多样性,虽然可以简单地将其翻译为“schoolsofthoughtcontend”,但在翻译中也可以加入相关历史事件和背景注释,尽可能保留其文化内涵。其次,保留文化内涵还需要对中国文化的核心概念和价值观有透彻的了解。例如,“道德伦理”不仅是道德和伦理的简单汇总,它承载了儒家、道家、佛家等多元哲学思想,反映了中国文化中的尊重、谦卑和道德规范。翻译时必须捕捉到这些层面,以确保准确地表达出来。此外,保留文化内涵必须了解文化负载词的象征意义。中国文化中的很多词汇都带有象征性质,如“龙”代表着权威和尊贵,“凤凰”象征着美丽和复兴。在翻译这些象征性词汇时,需要捕捉其文化内涵并传达给目标受众。

中国文化负载词的英译还要客观尊重中外文化差异。尊重文化差异的核心在于保留原文的文化特色和情感,避免过度通用化或西化,以确保信息传达具有文化敏感性。首先,尊重文化差异要求译者不仅将原文中的词汇翻译成英语,还要考虑到这些词汇在中国文化中的特殊地位和意义。例如,在翻译“太极”时,不能简单地直译为“TaiChi”,还需要向英语读者解释太极在中国文化中的哲学和身体锻炼方面的价值,以帮助他们更好地理解。其次,可以通过注释或解释的方式为英语读者提供更多关于中国文化负载词的信息和背景。这有助于弥补文化之间的知识差距,使英语读者更容易理解和接收这些词汇意义。例如,在翻译“红包”时,可以附上解释“traditionalgiftinChineseculture”,说明它是一种中国传统的送礼物方式,通常包含好运和祝福的含义。此外,尊重文化差异也包括避免

您可能关注的文档

文档评论(0)

牧童 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档