- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
ICS01.020A14
中国翻译协会标准
T/TAC1—2016
翻译服务笔译服务要求
Translationservices—Requirementsfortranslationservices
(ISO17100:2015,IDT)
2016-12-23发布2017-01-01实施
中国翻译协会发布
I
T/TAC1—2016
目次
前言 Ⅲ
引言 IV
1范围 1
2术语和定义 1
2.1笔译和笔译服务的相关概念 1
2.2笔译流程和技术的相关概念 2
2.3语言和内容的相关概念 3
2.4笔译服务人员的相关概念 4
2.5笔译服务过程控制的相关概念 4
3资源 5
3.1人力资源 5
3.2技术资源 6
4译前过程和活动 6
4.1总则 6
4.2询价和可行性分析 7
4.3报价 7
4.4客户与笔译服务提供方之间的协议 7
4.5与项目相关的客户信息处理 7
4.6项目准备 7
5笔译过程 8
5.1总则 8
5.2笔译服务项目管理 8
5.3笔译过程 9
6交付后过程 10
6.1客户反馈 10
6.2结项管理 10
附录A(资料性附录)笔译流程 11
附录B(资料性附录)协议与项目需求明细 12
附录C(资料性附录)项目登记与报告 13
附录D(资料性附录)译前工作 14
附录E(资料性附录)翻译技术 15
附录F(资料性附录)部分增值服务列表 16
参考文献 17
Ⅲ
T/TAC1—2016
前言
本标准按照GB/T1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草。
本标准使用翻译法等同采用ISO17100:2015《翻译服务一笔译服务要求》(英文版)及2016年6月对该标准3.1.4项的修正版。
本标准由中国翻译协会提出并归口。
本标准起草单位:中国标准化研究院、国家认证认可监督管理委员会、中国认证认可协会、北京中译天凯教育服务有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、北京文思海辉软件技术有限公司、中译语通科技(北京)有限公司、华为技术有限公司、江苏省舜禹信息技术有限公司、无锡市沃尔得翻译印刷有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、厦门精艺达翻译服务有限公司、北京新世纪检验认证股份有限公司、言灵创新翻译服务(北京)有限公司、北京中外翻译咨询有限公司。
本标准主要起草人:张雪涛、李镜、周长青、易敏、吴兴、闫栗丽、梅红艳、柴瑛、黄翔、张裕、朱正宏、王亚宁、王巍、颜丽篮、郑宇、罗慧芳、马奕、张惠才、顾巨凡、刘强。
IV
T/TAC1—2016
引言
本标准针对笔译服务过程各个环节规定了具体要求,这些环节直接影响笔译服务的质量及其交付。标准内容包括了对笔译服务提供方(TSP)规定的条款,涉及关键过程的管理、最低资质的要求、资源的可用性与管理,以及提供优质笔译服务所必需的其他方面。本标准旨在供各种规模的笔译服务提供方实施使用。满足本标准所有条款的规定方可视为符合本标准。但是,根据笔译服务提供方的组织规模和复杂程度,以及某些情况下需提供笔译服务的工作量和复杂度等情况,本标准的实施使用方法可以有所不同。
1
T/TAC1—2016
翻译服务笔译服务要求
1范围
本标准规定了按照客户需求明细与适用规范要求交付优质笔译服务所需的核心过程、资源及其他必要条件。
通过实施本标准,笔译服务提供方可以证明其特定的笔译服务符合本标准的规定,且过程与资源具备提供满足客户需求明细和其他适用规范的笔译服务的能力。
这些需求明细和适用规范可能包含客户需求明细、笔译服务提供方自有规范,以及相关的行业准则、最佳实践指南或法律法规等。
本标准不适用于机器翻译的原始输出结果及其译后编辑。本标准不适用于口译服务。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
2.1笔译和笔译服务的相关概念
2.1.1
笔译translate
以书面形式将源语言内容(2.3.2)转换成目标语言内容(2.3.3)2.1.2
笔译过程translation笔译
以书面
文档评论(0)