- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
商务英语不同文体的翻译方法与技巧
影响商务英语翻译的方面很多,使用的翻译的方法与技巧不同,翻
译的效果也大有影响。下面是小编分享的商务英语不同文体的翻译方法
与技巧,欢迎大家阅读!
?一、引言
?商务英语属于专门用途英语,是我国职业教育的重要组成部分,
其教学目标是培养用英语去从事涉外商务活动的能力,即能够处理商务
的实用英语。学习的目的不是为了掌握一门语言,而是为了实际对外业
务的处理的迫切需要。这就要求商务英语的学习主要是实际技能的培
养。翻译就是其中一项重要的技能,如外贸业务中需要处理商务文献:
商标、单证、合同、商务信函及产品说明。作为国际商务活动浙一特定
的专业学科服务的专门用途英语,商务英语索涉及的专业范围很广,具
有独特的语言县小河表现内容,了解商务英语的文体特点是做好商务英
语翻译的首要条件。因此,结合商务英语文体特征的分析并掌握一定的
翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。
?二、商标的英语翻译
?1.商标英语的语言特点
?商标是刻在或印在商品的表面或包装上的标志,记号,是这种商
品和同类其他商品有所区别。商品的商标如同人的名字,是产品形象的
代表,质量的象征。商标英语具有排他性、说明性和联想性。排他性对
于企业非常重要,没了排他性,企业也就失去了支柱。如知名商标就有
好多追随者,在消费者的心中这个商标就代表着一种值得信赖的品质,
没有替代品。说明性指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征
及功能。如“iphone”,“-phone”就能看出这是电话手机类产品。联想性
是大多数商标的一个共性,能够起到引起消费者关注的作用。例如,
“Lenovo”中“novo”是一个古老的拉丁字根,意思是“创新”,而“le”则是
“legend”的字头,意思是“神奇”。
?商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和
臆造词语。
?2.商标的翻译方法与技巧
?商标的翻译需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识,主要
通过音译法、意译法、音意结合法让商标既保留了原文的精华,又符合
消费者的心理。
?2.1音译法
?从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这就是音译法。
音译法形象、生动、直观、简洁,既有商标原文的音韵之美,又有呼唤
功能。此方法一般是用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇性、专
用型的商品。著名的商标Kodak译为”柯达”就是一成功的案例。Kodak
本身是一个没有任何实际意义的词汇,翻译是注重它的发音,又形象生
动的表达商品的功能。
?2.2意译法
?采用词语的实际含义进行翻译就是意译法。在翻译时先要了解文
字的表达特点,考虑消费者的文化习惯和审美心理,适当增加表示性能
和质量等方面的词汇,使商标表达的更清楚、更完整。例如:Playboy
译成“花花公子时装)Rain-bow译成“彩虹牌女装”。这样商标既简短又
醒目,更易懂易记,使其产品在国际市场上知名畅销。
?2.3音意结合法
?这是一种十分有效地商标翻译方法,既有代表原文的含义,又有
与中文相似的读音,或者能够指示产品的用途、特点和性能,同时具有
较好的联想意义。使商品所要表达的意思更加通熟易懂,也是商标更富
感染力。这些商标从表面上就能够产生对其他商品的联想。例如
Coca—Cola译成“可口可乐”
?二、单证的英语翻译
?1.单证的语言特点
?单证是指进出口业务中所有应用的单据与证书,是处理国际贸易
中货物的交付运输、保险、报关、商检、结汇等业务的合法有效凭证。
在实际操作中,狭义的单据是指各类进出口单据和信用证,但从广义上
讲,单证指各类进出口业务凭证和合法文件,如进出口许可证、产地证
等。
?单证,作为完成进出口流程中各业务流程的合作凭证,语言高度
严谨专业,单证一般由两部分组成,即各具体填写栏目和附注说明文句
或起保证作用文句。具体填写栏目一般标准化用语、专业术语、缩略语
使用较多,有力促进国际单证标准化和规范化,如B/E汇票,B/L提
单,CIF成本加保险费加海运费:单证附注性说明文句或证明保证文句
使用的语言结构非常复杂,不易理解,如提单背面条款,信用证特别提
示等。
?2.单证的翻译方法与技巧
?单证翻译不仅是两种简单的对译,更重要的是按照进出口双方所
在国家单证的缮制惯例、格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规
程的单证。单证翻译人员既要对两种语言表达的内容和意义正确理解,
又要精通进出口制单业务,只有这样才能保证单证翻译的质量,促进业
务顺利进行。进行单证翻译时:
?2.1一般套用原格式直接进行语言文字对译。这种方法最大好处
是不易引起翻译时对单证格式的变化而使交易双方对原文信息理解产生
歧义。
文档评论(0)