2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案.docx

2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟

2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案

备考大学英语六级考试的同学可以通过做模拟试题来检测复习效

果。今天小编精心整理了2017年大学英语六级翻译模拟试题,以供考

生复习。

?2017年大学英语六级翻译模拟试题(一):筷子请将下面这段

话翻译成英文:

?筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining

utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明

朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙

(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而

上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的

大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反

映了中国人民的智慧。

?参考翻译:

?Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditional

Chinesediningutensils.TheywerecalledzhuinancientChinaandthename

ofKuaiZibegantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeof

bamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Their

upperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwith

thickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,they

areusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.chopsticks

arethenecessarydiningutensilsinChinesepeople#39;sdailylife,the

inventionofwhichfullydelaystheintelligenceofChinesepeople.

?1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”

可使用插入语的形式,进行补充说明,使用withahistoryof...进行翻

BeingwidelyusedinChina,theInternethaspervadedallaspectsoflife.The

InternetbusinessesmostfrequentlyusedbyChineseInternetusersareemail,

news,searchengine,webbrowsing,onlinemusic,instantmessage,online

entertainmentandsoon.TheInternethasbeenchanging

people#39;sconsumptionconcept,waysofentertainmentandsocializing,as

wellasmodesofthinking.NowtheInternetinformationtechnologyhasbeen

affectingpeople#39;slifemoredeeplythananyotherscientificinventionin

humanhistory.

?1.“互联网在中国…”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分

词短语beingwidelyusedinChina,“已经渗透到了生活的各个方面”作为

句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。

?2.“中国使用最多的互联网业务是…”,可译作The

InternetbusinessesmostfrequentlyusedbyChineseInternetusersare...,使

用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词theInternetbusinesses之

后,其意义相当于定语从句whichareusedfrequentlybyChinese

Internetusers。

?3.翻译“互联网逐步改变着…”这句时注意使用连接词

文档评论(0)

159****4221 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档