《 英语、法语及汉语被动语态的对比分析》范文.docx

《 英语、法语及汉语被动语态的对比分析》范文.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《英语、法语及汉语被动语态的对比分析》篇一

一、引言

在语言学中,被动语态是一种常见的句法结构,用来强调动作或行为的执行而非执行者。在英语、法语及汉语这三种广泛使用的语言中,被动语态都有着独特的表达方式和语法规则。本文将针对这三种语言的被动语态进行对比分析,探讨其异同及使用特点。

二、英语被动语态的特点

英语被动语态的构成通常由助动词“be”的形态变化(如am,is,are等)加上动词的过去分词形式构成。其使用特点包括:

1.强调动作或行为本身而非执行者,常用于描述客观事实、科学论述、新闻报道等。

2.在需要隐去主语或需要突出某个行为时,使用被动语态较为常见。

3.动词形式的变化需要

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档