- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
【论文关键词】语用移情译者英汉翻译翻译策略
【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不
是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。
在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对翻译策略的选择。译者会
在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础上恰当的采取归化或异
化策略.将汉语文本中的文化因素移植到英语中或将英语文本中的文化移植到
汉语中来。从而能够成功的进行文化交流。
一、引言
在语用学上.“移情”指的是能够从他人的角度来看待问题,将心比心,站
在别人的立场去思考、去体验、去表达感情,即使用语言和非语言行为进行移
情.向对方表示已经充分理解了他的思想和感情。“移情”(empathy),又称为
感情移入,指“设身处地”的行为.即超越自我.对别人的思想感情产生共
鸣,能够想象和分享他人的思想、感情和观点。Ruben认为,在言语交际中,
移情指的是能够从他人的角度来看待问题。他把移情能力列为有效交际的七种
要素之一国内最早将“移情”的慨念引入语用学的是何自然。他于1991年在
《外语教学与研究》上发表的《言语交际中的语用移情》一文中认为,“语言
习得者应该理解、感受目的语国家的文化.并设身处在对方的文化背景中进行
语言的学习和运用”跨文化交际的移情主要表现在语言语用移情和社会语用移
情两个方面跨文化交际首先接触的是语言,语言是移情体验的主要手段。语言
语用移情的微妙之处是说话人或者听话人总是能从对方的角度进行语言的编码
和解码。社会语用移情现象在跨文化的言语交际中也十分普遍。它涉及到交流
双方的社会文化景和人际关系.当然也涉及到语境,主要指交流双方都设身处
地地尊重对方的思想感情和看法,从而在交流过程中相互默契.达到预期效
果。首先,听、读者应持一种合作态度,在信息数量、信息内容、信息传递方
式上做合理推论.即遵守kvinSon提出的会话含义三原则。具体来讲,“相信
说话人的陈述已经是就他所知而作出的最强的陈述”;“扩充说话人所说话语
的信息内容.找出最特定的理解,直到认定这就是说话人的发话意图”;“如
果说话人使用了冗长的或有标记的表达式.他的意思就与他本来可以用无标记
的表达式所表示的意义不一样”Leech谈到听、读者的任务时说.理解是一个
“问题一解决”的启发性的过程,即听、读者通过形成假设,并利用可及的证
据验证假设。来识别话语的语用含义。形成假设的过程突出了理解过程的语用
移情。这表现在听读者努力调用相关的语境信息,补全语篇的缺省信息,加工
说写者提供的新信息.作出最相关的推理即假设。操汉语的本族人对操英语的
本族人说英语往往要注意尊重对方的语用习惯.见面打招呼时,他们不用
“Whereareyougoing?”或“Haveyouhadyourme,’d?”而用
“Itisaniceday.isntit?这种摆脱自身文化习惯的语用移情.实际上是“人
乡随俗”的一种普遍现象。反过来说,当操英语的本族人身处中国这块异
地.听到中国人用英语冒出一句带中国味儿的寒暄话:Haveyouhadyourmeal?他
也不会反感。也许还会感到异国情浓而欣然接受。这显然是语用移情的认知心
理在起作用的缘故
二、语用移情对译者英汉翻译策略的影响
翻译作为跨文化交际的桥梁,其过程必然涉及两种文化.其最终目的是寻求
不同文化问的融合.而这种融合必须是以保持文化的多样性为基础的融合。跨
文化交际中的语用移情要求交际主体自觉地转换文化立场.有意识地摆脱本民
族语言文化的束缚和影响.将自己置身于另一种语言文化模式中.主动如实地
领悟和欣赏该语言和文化.从而帮助交际获得成功。
孙致礼先生认为.处理翻译中的文化差异性问题,基本策略有两种:一是
“融化”,一是“活现”。这两种策略也就是对待文化翻译的归化和异化.以
目的语文化所固有的形象去替代原文中的文化形象,结果使原文的文化意象发
生了顺应改变.以目的语形象替代源语文化形象的目的在于使译文适应目的语
读者.顺应译语文化而被接受,这种替代和调整的翻译策略称之为归化
(domesticaiton)。将源语的文化意象或形式移植到目的语文本中.其结果将使
译语的语言文化由于进入了外来文化因素而产生某种变异.这种变异称之为异
化(foreigraza.tion).异化的目的在于使目的语读者尽可能多地接触到与母
语不同的源语文本中的异域文化意象和相对陌生的表现形式。两种翻译策略各
有其利弊。先说不利的一面。如英国学者Hawks翻译《红楼梦》时把“阿弥陀
佛”译成“Godbless
文档评论(0)