评《傲慢与偏见》的三个中译本.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

精品文档Word可编辑值得收藏

评《傲慢与偏见》的三个中译本

评《傲慢与偏见》的三个中译本

摘要:反讽是《傲慢与偏见》的艺术精髓所在。译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最

大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。王(V1)、孙(V2)、张(V3)三个译本各尽

所能、各有千秋,但也有不尽人意之处。①①AustenJane:PrideandPrejudice.NewYork:

BantamBooks,1981以下各处PrideandPrejudice中的原文均引自该书其三个译本分别为王

科一.傲慢与偏见.上海:上海译文出版社,1993;孙致礼.傲慢与偏见.南京:译林出版社,

1991;张玲张扬.傲慢与偏见.北京:人民文学出版社,1992.(文内依次以V1V2V3表示)

关键词:反讽;翻译;赏析Irony作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,

以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不

仅指作为修辞格的verbalirony(反语),也指一种文学技巧(aliterarydevice),主要包括:verbal

ironydramaticirony(戏剧性反语)和situationirony(情况反常)即literaryirony(嘲弄)(p306)。此

外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,

或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等(p64)。Irony作为英语辞

格(verbalirony)和汉语的反语基本相同。Irony是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。作

者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能

是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜(p218)。某些副语言特征(如拼写、

语调)是构成某段话语特征的基本要素,在实际翻译中要重现这些特征绝非易事。译者不仅要

具备足够的原语文化和历史背景知识以识别原作者的反讽意图,还必须具有熟练驾驭目标语

的能力以便将irony准确移述出来,使译文读者同样能领略原作的俏皮与幽默。在奥斯丁的

小说中,irony是其艺术创作的精髓之所在。奥斯丁的幽默和讽刺不动声色,微言大义,反话正

说,令人常感余痛难消(p7)。反讽艺术渗透于《傲慢与偏见》整部小说中,贯穿于人物刻画、

1

精品文档值得收藏

精品文档Word可编辑值得收藏

情节发展与小说结构之中。本文拟对傲慢与偏见的三个译本(V1王科一译,V2孙致礼译,V3

张玲张扬译)中对Irony的处理作一粗略比较,着重赏析三个译本在保留原小说艺术效果方面

的不同处理。例1Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofa

goodfortunemustbeinwantofawife.p.1V1凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经

成了一条举世公认的真理。(p.1)V2有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真

理。(p.1)V3饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。(p.1)《傲

慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最着名的开篇语句了(p36)。原文

里,irony表现得淋漓尽致,富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼“Itisatruthuniversally

acknowledged”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却

急转直下“thatasinglemanmustbeinwantofawife”,变得平淡无奇(p303)。整部小说的喜剧性

反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定。V1用渐进法翻译这一句子,读起来通顺、流畅。

尤其是“凡是”一词的选用,加重了原文的反讽语气,凡是“”二字足以表明这条所谓客观真理的

绝对正确性,不允许有任何例外存在。译文取得了与原文同样幽默的效果。V2意义传达准确,

句子凝练、匀整、利落,但缺少

文档评论(0)

189****6673 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档