语言学论文:探析中日文化语言交际与非语言交际.pdfVIP

语言学论文:探析中日文化语言交际与非语言交际.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语言学论文:探析中日文化语言交际与非语言交际

摘要:中国与日本同处东亚,自古以来也多有交流。但中日在各自的发展过程中

文化也产生了一定的差异。近年来随着中国的发展,中日的交流互动也愈加频繁,怎样进行

中日跨文化交际也变得更加重要。以此为出发点,本文试通过语言交际、非语言交际两方面

入手,分析中日在跨文化交际下的不同文化。

关键词:中日文化;跨文化交际;言语交际;非言语交际;

研究中日跨文化交际,需要明晰跨文化交际的过程有什么。在跨文化交际的过程中,

最重要的两个部分就是语言交际和非语言交际,语言和文化密不可分,而非语言交际也在交

际活动中充当重要角色。因此,本文将通过这两个部分去寻找中日交际中的异同点。

一、语言交际

语言和文化密不可分。语言既是文化的载体,也是文化的写照。通过研究语言的异

同,也就能了解这两种文化之间的异同。这一部分将通过“寒暄问候语”、“道谢和道歉”、“尊

敬语”和“称谓语”四个方面对中日语言交际的异同进行对比分析。

(一)寒暄问候语

1.寒暄语

寒暄语也可以称为“客套话”,在日语中叫做“挨拶(あいさつ)”,也就是人们在见

面时在对话开始时使用的有一定“套路”日常用语。虽然汉语和日语中都有寒暄语,但有所不

同。

在汉语的寒暄语中,我们经常会询问对方“吃饭了吗”、“你是要去哪儿”一类的与生

活相关的问题来拉近彼此之间的距离。但在日语中,汉语这样的表达会有探寻他人隐私的问

题,在交际中一般避免这样的问题。日语中最常用的寒暄语话题是“天气”,因为天气并不涉

及个人隐私,是一种“无关紧要”,不会让别人感到困惑的话题,常常说“今日の天気がいい

ですね”、”今日、すごく寒いでしょう”一类的句子来引入对话,听话人不需要认真探讨天

气的问题,只需点头附和即可。

2.问候语

在中日的日常交往中,简短的问候语也是必备的,中日的问候语也有相同与不同之

处。

首先,相同之处在于汉语与日语中都有普通的问好和道别语。但值得注意的是,虽

然汉语的“再见”可以在比较正式的对话中使用,但日语的“さようなら”很少使用,因为其包

含“很久都不见”“再也不见”的含义,可以用其他的比如“では”、“まだ今度会いましょう”等

较为正式的说法来代替。

而日语和汉语不同的地方在于,日语很多问候语是成对使用的,如“ただいま(我

回来了)”“おかえり(欢迎回来)”,虽然汉语中也经常说“我回来了”,但很少用“欢迎回来”,

不会形成一个对话式的问候语。除此之外日语还有“行ってきます(我走了)”和“いってら

っしゃい(慢走/路上小心)”、“いただきます(我开动了)”和“ご驰走様でした(承蒙款

待)”等成对或对话式的问候语。

(二)道谢和道歉

在道谢方面,在汉语最常用“谢谢”,日语中也有对应的“ありがどう/ありがどうご

ざいます”。但除此之外,日本人还非常喜欢用“すみません”来道谢。

すみません本来是不好意思,对不起的意思。日本人非常怕给别人添麻烦,受人恩

惠,得到别人的帮助,无形中也是给别人添麻烦了,所以有道歉的方式来表达自己的感谢。

在道歉方面,汉语有“对不起”“不好意思”“抱歉”等表达方式,如果想要表达更深的

歉意,可以在道歉词前加上“实在是”“非常”“真的”等词。而日语主要有“すみません”“ごめん

なさい”“申し訳ございません”,前两者在日常经常使用,而第三个在非常正式、事情非常

严重的时候会使用。

(三)尊敬语

无论是在中国还是日本,在人际交往中都习惯抬高他人,贬低自己。在中国古代,

有许多表示敬语谦语词汇,如敬语词汇令尊、贵府,谦语词汇家严、寒舍等,但在现代汉语

中,也会使用“您”、“贵姓”等词。而在日语中,不论是古代还是现代,都有一套完整的敬语

系统,包含尊敬语、自谦语、郑重语。尊敬语对地位或年龄比自己高的人使用,或在比较正

式严肃的场合使用,如“老师看书”用敬语是“先生は本を読まれる”或“先生は本をご覧にな

る”,同样是看书,自己则使用自谦语,如“わたしは本を拝见します”。郑重语则是经常在

日常生活中使用,如动词ます型和名词后缀です。

(四)称谓语

1.亲属称谓

文档评论(0)

130****6473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档