- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译技巧
一、修饰后置
(一)使用介词
1.过中秋节的习俗于唐代早期各地开始流行。
【翻译】ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutintheearlyTangdynasty.
2.“结”在中文里意味着爱情、和团聚。
【翻译】Theknotmeanslove,marriageandreunionin.
3.它已逐渐演变成了文化的独特元素。
【翻译】Ithasgraduallybecomeauniqueelementofculture.
4.随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。
【翻译】Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityoftheoccurrenceofnuclear
accidentssurelycanbeminimized.
5.现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
【翻译】Now,childreninruralandmountainousareascanhavemusicandpaintingclassesjustaschildrenincoastal
citiesdo.
6.数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
【翻译】Overhundredsofyears,thelocalshavebuilthousesandmarketsalongtheriverbank.
7.他们现在经常在智能上看和文章。
【翻译】Theynowusuallyreadnewsandarticlesthroughsmartphones.
8.长江、文化和经济上起着很大的作用。
【翻译】TheYangtzeRiverplaysabigroleinhistory,cultureandeconomy.
9.它在面积和人口方面也是世界上最大的城市区。
【翻译】Itisthebiggestcityregionintheworldintermsofareaandpopulation.
10.黄山主要旅游目的地之一,也是摄影和传统画最受欢迎的。
【翻译】MountHuangisoneofthemaintouristdestinations,anditalsoisthemostpopularthemeof
photographyandtraditionalpainting.
11.18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。
【翻译】Youngpeopleagedbetween18and30haveformedthebiggestgroupforthemobilepaymentmarket.
1
12.它为世界各地的年轻人提供了更好地了解的机会。
【翻译】Itprovidesanopportunityforyoungpeoplearoundtheworldtounderstandbetter.
(二)定语从句
1.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是
他们无法承受的负担。
【翻译】For
文档评论(0)