语你同行 译路平安.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语你同行译路平安

作者:

来源:《求学·新高考版》2023年第24期

本文主角:英语

讲述人:徐东阳(西北农林科技大学英语专业翻译方向)

适合人群:热爱思考,善于表达与交流,有耐心和责任心的同学

英语专业都有哪些课程?

英语专业的课程可以分为三个部分:通识课、基础课和专业课。

通识课是帮助学生全面发展的课程,主要包括经济学原理、管理学原理、高数等。基础课

是从语音、词汇、阅读、写作、翻译等方面提升学生英语水平的课程。

专业课的科目类型因专业方向的不同而不同,我所在的学校设立了两个专业方向——翻译

方向和商务英语方向,在大二下学期会进行专业的分流。而专业课除了翻译方向和商务英语方

向这两项“主线任务”,还有一项“隐藏任务”——语言学。

语言学是研究语言的科学,包含语音学、形态学、句法学、语义学等微观语言学及社会语

言学、心理语言学、语言与跨文化交际等宏观语言学。

语言学这门学科非常有意思,以“颜色词(ColorTerms)”为例说一说。无论是英语文化还

是汉语文化,基本颜色词都十分丰富,但两者之间又存在细微的差别:在英语文化中,基本颜

色词是红色、橙色、黄色、蓝色、绿色、紫色;汉语文化却将深蓝色即“青色”单独列出来作为

基本颜色词,也就是说,汉语文化中的基本颜色词包括“赤橙黄绿青蓝紫”七种颜色。而有的语

言,其基本颜色词却相当匮乏,如澳大利亚土著语言GuuguYimithirr在基本颜色词上只区分

黑色和白色,其他颜色则根据它们相对于黑色和白色的亮度或暗度来描述。

另外,颜色词在不同的文化中还有特殊的引申意义,如红色在汉语文化中代表喜庆和热

闹,但在英语文化中却代表血腥与暴力。

以上这些都需要我们在学习语言时一一甄别,谨慎对待。

除了上面提及的课程,英语专业的学生还会在大二下学期从学校提供的外语中选择一门作

为第二外语。不同学校提供的第二外语类型可能不同,常见的语种有日语、法语、俄语、德语

等。我的第二外语选择了法语,因为和英语同属印欧语系,所以法语有很多词型、词义、词性

与英语类似的单词,可以说自带初始词汇量。但是也有弊端,如有些法语单词与英语单词非常

相似,在学习的时候要特别注意辨析,否则一不小心就会出现拼写错误。

回到翻译专业课上来,翻译这一专业课大体上可以分为理论课与实践课:理论课主要是进

行翻译理论、翻译史、翻译原则等基础知识的学习;实践课并不是随便抓来一篇文章,闷头就

翻译,而是先通过一系列课程的学习,再对文学、学术语篇、政府公文、商務文书等进行翻

译。翻译辅助软件的使用也是我们重点学习的内容,Trados,Transmate等软件能帮助我们对

齐文本、管理双语语料、进行项目合作管理等,有效地提高我们的工作效率。

而无论哪一门课程,好像都绕不开一个关键步骤——“Presentation”,也就是学生做PPT进

行与课程相关的内容展示。回首自己做过的分享和汇报,从语言学前沿研究,到我们自己写的

英文小剧本,可以说是五花八门。不知道这种训练下的我们是否可以被称为“PPT展示熟练

工”,但是作为英语专业学生的我,在看到一些模板PPT时,也能骄傲地挑剔一下:“思路不太

清晰嘛,唉,曾经沧海难为水。”

英语专业学习的特点

大部分专业课老师都会选择用英文来授课,因此,课程难度越大,对听力的要求也会越

高,水平不过关的同学,上课时的难熬程度可想而知。

我现在依然对第一节口译课印象深刻。课堂上,老师先给我们放一段视频材料,然后给我

们分配任务:第一个人翻译后给出自己对这段材料的感想;第二个人概括并评价第一个人的感

想,再给出自己的感想;以此类推,第三个人、第四个人……老师完全随机点人,而且已经回

答过的同学依然有可能被点起来作答。也就是说,每个人的头上都悬着一把达摩克利斯之剑。

难熬的九十分钟过去,我们才松了一口气。

也是从这节课开始,我发现了我之前学习的一个误区,即只一味地模仿学习水平高之人的

发言,忽视了和我水平相似的同学的发言,这导致我表达上的问题长期得不到发现和解决,学

习进入瓶颈期。

于是,我开始认真地听每一个同学的发言,并分析他们的思路和表达习惯。有些同学的思

路是流水型的;有些同学习惯先总结,再分述;有些同学习惯先分述,再总结……不同的思路

表达的信息效率是不同的,有的表述听众可能听了很久也没有明白中心观点是什么,而有的表

述听众听了开头就能明白重点。以填充思考时间的语气词为例,我就发现有的同学习惯使用

“An

您可能关注的文档

文档评论(0)

150****2152 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档