- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《吉尔理解等式下汉英口译显化现象研究》篇一
一、引言
口译作为一门跨语言、跨文化的沟通艺术,其重要性在现代
全球化背景下愈发凸显。在口译过程中,显化现象是一个不可忽
视的环节。本文将结合吉尔理解等式,深入探讨汉英口译中的显
化现象,以期为口译实践和理论研究提供新的视角。
二、吉尔理解等式与口译显化现象
吉尔理解等式,即“理解=听力+听力解析+记忆+言语表达”,
为口译过程提供了理论框架。在汉英口译中,显化现象指的是在
语言转换过程中,译员对源语信息的解读、加工和目标语表达时
所呈现的明显变化。这些变化可能源于语言本身的差异、文化背
景的差异以及译员的主观理解。
三、汉英口译中的显化现象
1.语言差异导致的显化现象
汉语和英语在句法结构、词汇选择和语言表达习惯等方面存
在显著差异。在口译过程中,译员需要充分理解源语信息,并在
目标语中进行适当的调整和表达。这种调整和表达往往会导致显
化现象的产生。例如,汉语中的无主语句在英语中需要添加主语,
以符合英语句法结构的要求。
2.文化背景差异导致的显化现象
语言是文化的载体,不同的文化背景会导致语言表达和思维
方式的不同。在汉英口译中,由于中西方文化背景的差异,译员
需要对源语信息进行跨文化解读,并在目标语中进行适当的表达。
这种跨文化解读和表达往往会导致显化现象的产生。例如,某些
汉语成语或习语在英语中无法找到完全对应的表达,需要译员进
行解释或意译。
3.译员主观理解导致的显化现象
译员在口译过程中,会根据自己的知识、经验和主观理解对
源语信息进行解读和加工。这种解读和加工往往会导致显化现象
的产生。例如,译员可能会根据自己对源语情感的把握,在目标
语中进行适当的情感传达;或者根据自己对源语文化背景的理解,
对某些信息进行解释或补充说明。
四、吉尔理解等式下的汉英口译显化现象研究方法
针对汉英口译中的显化现象,本文采用实证研究方法,通过
收集实际口译案例、分析译员口译过程和结果等方式,探讨显化
现象的成因、表现和影响。同时,结合吉尔理解等式,从听力解
析、记忆和言语表达等方面分析显化现象的规律和特点。
五、结论
通过对汉英口译中显化现象的研究,本文发现:
1.语言差异、文化背景差异和译员主观理解是导致显化现象
的主要原因;
2.吉尔理解等式为分析显化现象提供了有效的理论框架;
3.了解并掌握显化现象的规律和特点,有助于提高译员的口
译水平和质量;
4.在实际口译过程中,译员应充分理解源语信息,灵活运用
目标语表达方式,以实现准确、流畅的翻译。
总之,吉尔理解等式下的汉英口译显化现象研究有助于深入
理解口译过程和规律,提高口译实践水平和质量。未来研究可进
一步探讨不同领域、不同场合下的口译显化现象及其影响因素。
文档评论(0)