《英语翻译》教案 第七章 翻译方法和技巧(下).docx

《英语翻译》教案 第七章 翻译方法和技巧(下).docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《英语翻译》教学设计

第七章翻译方法和技巧(下)

★教材导读

课程名称

《英语翻译》

课程类型

理论课()/实践课()

课程定位

翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。

本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。

思政理念

“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。

学习目标

通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。

★教案设计

本章课题

翻译方法和技巧(下)

授课时间

授课对象

教学目标

·学习习语,拟声词,外来词的翻译方法。

·掌握习语,拟声词,外来词的翻译方法。

学情分析

本章讲解习语,拟声词,外来词的翻译方法,学生通过本章的学习和练习,能熟练掌握习语,拟声词,外来词的翻译方法。

教学方法

将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。

学习方法

学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。

重难点

重点

学习习语,拟声词,外来词的翻译方法

难点

熟练掌握习语,拟声词,外来词的翻译方法

教学媒体

教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。

教学流程

教学环节

师生互动

情境导入

(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)

【教师】首先抛出讨论点:

习语可以直译吗?是否需要结合语言的文化背景?

中文和英文拟声词是否类似?

你知道英文中有哪些外来词吗?

【学生】小组讨论并回答问题。

【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。

教授新知

?第一节:习语翻译

【教师】通过课前引入,引导学生谈谈自己熟悉的中英文习语。

【学生】自由交流并回答问题

【教师】通过列举不同的习语翻译方法来解答学生的疑问。

【学生】领悟记忆

一、直译法

二、汉语同义习语的套用法

(一)双方有完全相同的形象比喻

(二)双方有大体相同的形象比喻

三、意译法

四、注意事项

【学生】思考并总结知识

【教师】讲解不同习语的翻译方法

【学生】掌握并记忆

【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆

【学生】小组讨论并回答问题

【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案

?第二节:拟声词的译法

【教师】利用多媒体展示不同被动语态的翻译方法

【学生】领悟记忆

英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词

英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词

英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词

此【学生】小组讨论并回答问题

【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案

?第三节:外来词语吸收法

【教师】通过带领学生讨论引入定语从句翻译法的讲解

【学生】领悟记忆

音译

1.为了使音译名词不至于过长,某些不明显的音可不译出。

2.为了使音译名词不致形成一个错误概念,应避免使用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字。

3.避用生僻字。

4.姓不必译成汉语习惯的姓,以免引起误解。

5.女性的名字可以女性化。

6.有些译名,特别像影片译名,宜用易为广大群众所接受的。

二、意译

意译也是翻译英语名词的一种常用方法,一般来说,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译,但有一定含意的地名,一般也采用意译的方法。

三、半音半意译

半音半意译是一种“凑合”的办法。例如,汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X的音译,“光”是ray

文档评论(0)

xiaobao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档