- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《英语翻译》教学设计
第四章英汉语言结构特点比较
★教材导读
课程名称
《英语翻译》
课程类型
理论课()/实践课()
课程定位
翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。
本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。
思政理念
“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。
学习目标
通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。
★教案设计
本章课题
英汉语言结构特点比较
授课时间
授课对象
教学目标
·学习了解英汉语言结构特点。
·从形合与意合、静态与动态、主语与主题、措辞方式和衔接手段等面向掌握英汉语言结构特点。
学情分析
本章内容通过五个方面讲解来讲解英汉语言结构特点,学生通过本章的学习,会从英汉语言结构方面更好地把握翻译。
教学方法
将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。
学习方法
学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。
重难点
重点
学习英汉语言结构特点
难点
从形合与意合、静态与动态、主语与主题、措辞方式和衔接手段等面向掌握英汉语言结构特点。
教学媒体
教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。
教学流程
教学环节
师生互动
情境导入
(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)
【教师】首先抛出讨论点:
1.你觉得英汉语言结构的不同之处有哪些?
2.你认为英汉语言表达的侧重点一样吗?不同在哪里?
【学生】小组讨论并回答问题。
【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。
教授新知
?第一节:英汉句子结构常式比较
【教师】通过课前引入,引导学生自由畅谈对英汉句子结构的理解。
【学生】自由交流并回答问题
【教师】通过举例阐述英语和汉语句子结构的理解。
【学生】领悟记忆
英语句子结构常式分析
(一)SVO(主语+谓语+宾语)
(二)SVoO(主语+谓语+宾语1+宾语2)
(三)SVOC(主语+谓语+宾语+宾语补语)
(四)SVP(主语+谓语+表语)
(五)SV(主语+谓语)
二、汉语句子结构常式分析
(1)语义相异型。
(2)语义相反型。
(3)语义递进型。
(4)反义衬托型。
(5)正说反说型。
(6)同义衬托型。
(7)同义强调型
三、英汉句子互译实例分析
(一)英译汉
(二)汉译英
【学生】思考并总结知识
【教师】理解英汉句子结构的区别
【学生】掌握并记忆
【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆
【学生】小组讨论并回答问题
【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案
?第二节:形合与意合
【教师】利用多媒体形合与意合的区别
【学生】领悟记忆
一般认为,英语重形合,汉语重意合。所谓“形合”指借助连词、介词、分词、不定式等语言形式手段来实现词语和句子的连接;而“意合”指借助语义和逻辑关系来实现词语和句子的连接。
此【学生】小组讨论并回答问题
【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案
?第三节:静态与动态
【教师】通过带领学生讨论引入静态与动态的概念
【学生】领悟记忆
英语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态。英语动词由于词尾等形态变化较为繁杂,使用起来受到较多掣肘。
?第四节:主语与主题
英语是注重主语表达的语言,而汉语是注重话题表达的语言。英语句子结构
文档评论(0)