隐喻在汉英翻译中的对比研究 .pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

隐喻在汉英翻译中的对比研究

摘要:语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。汉英语中许多

词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语中的普遍语言现象,汉英语有不同的

文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。为通过翻译有效地传递

隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还

应注重各自不同的文化内涵和思维方式。本文就隐喻在汉英翻译中的运用进行对

比研究。

关键词:隐喻汉英翻译对比意义应用技巧对比研究英语中的

“metaphor”(隐喻)一词来源于希腊语“metaphora”,该词由“mew”和“pherein”合

成,意思分别为“over”和“tocarry”,由于metaphor原意为一种“由此及彼”的转换

运动,这就隐含着隐喻必须涉及到的两种事物,一个作为出发点,一个作为目的

地,因此隐喻由本体和喻体两部分构成,喻体的某个特征,即联想意义被映射到

本体上,形成隐喻意义,隐喻的形成是基于人类的经验和主观认知活动,而这也

正是汉英隐喻对比研究的基础。本文主要就隐喻在汉英翻译中的运用作一个探讨

和比较,从跨文化角度来探讨汉英隐喻翻译的策略和方法。

1隐喻的含义

“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,其字源meta意思是“超

越”“在…之后”,而pherein的意思则是“传送”或“转换”。合起来表达就是“转换之

后的含义”。隐喻是以”相似”(likeness)和”联想”(association)为基础的,也即

两个事物的特征上所存在的某一类似之处。传统修辞学认为,隐喻是种语言现象,

是不同类事物间的比较。认知语言学则认为隐喻不仅是语言现象,而且是思维现

象,是用甲事物来理解或解释乙事物的一种修辞手段。现代隐喻理论认为,隐喻

不仅存在于语言中,还存在于思维中,隐喻是人类将某一领域的经验用来说明或

理解另一类领域的经验的一种认知活动。

2隐喻汉英翻译对比的意义

隐喻既是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。隐喻反映了以这种

语言为母语的人们的思维方式和社会文化特征。英语和汉语中都存在丰富的隐喻

现象,由于人类认知结构的相似性,英语和汉语中的喻义有很多相同或相似性;

同时,由于中西两种文化和思维方式的不同,喻义又有不同之处;甚至可能同一

喻体在一语言中有喻义,而在另一语言中却喻义空缺。通过对隐喻在汉英翻译中

的对比运用,能够地进一步了解和认识不同民族的社会文化间的异同,掌握一定

的隐喻汉英翻译技巧,才能有效地传递信息,准确地翻译出附加在词语上的文化

信息和隐喻意义。

3隐喻汉英翻译的应用技巧

通过比较英语隐喻和汉语隐喻的文化相互关联性和文化缺失性,分析隐喻的

汉英翻译的各种困难、问题和前人的一些尝试,隐喻汉英翻译可以参照如下应用

技巧:

3.1巧用隐喻主体特征的一致性

汉语隐喻原文经过翻译之后原文的喻体特征连同寓意能够在英语译文中保

持下来,译文中的对应喻体及寓意与原文的喻体及寓意保持基本一致,使英语译

文读者能够产生与汉语原文读者相同的信息和感受。如:

①将“公关面前耍大刀”翻译为:Showoffyourtechniquesofusingasword

beforeGuangong,英语读者也许不懂何为“Guangong”,因此我们需要给

“Guangong”增加一些“喻体共知性”的内容:Showoffyourtechniquesofusinga

swordbeforeGeneralGuangong,afamousswordmasterinancientChina.隐喻中增

加的afamousswordmasterinancientChina成为英语读者理解该隐喻的关键。

②“三人女人一台戏”的较为确切的译文为“threewomenmakeamarket”,因

为在英语中显然没有“threewomenmakeaplay”这样的说法,但英语“makea

market”通常比喻女人们喜欢逛街采购,货比三家,讨价还价。几个女人凑在一

起买东西,场面必然热闹,生意兴隆。原文和译文在喻体特征和寓意两方面都很

一致。

3.2巧借语境弥补文化喻体缺失

在翻译汉语文化内涵丰富,民族文化

文档评论(0)

135****5548 + 关注
官方认证
文档贡献者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档