赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译——以赵元任译作《阿丽丝.pdf

赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译——以赵元任译作《阿丽丝.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文学评论·外国文学

赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译

——以赵元任译作《阿丽丝漫游奇境记》为例

田萌天津外国语大学英语学院

摘要:语言大师赵元任的第一部译作《阿丽思漫游奇意义上讲,它不能视为翻译,所以普通的翻译批评的标准和

境记》为儿童文学的翻译树立了典范,本文以赖斯的翻译批范畴不适用于这类文本,客观的评判标准是评价其是否达到

评理论为框架,系统分析了这部儿童文学的翻译,通过研究,了特定目的,并且实现了某种特定功能,这点是评价译文修

揭示了赖斯理论对儿童文学翻译的指导意义。改是否得当的主导因素。

关键词:赖斯;儿童文学;赵元任:翻译;《阿丽思漫3.文本类型分析

游奇境记》在英国文学史上,刘易斯•卡罗尔的《阿丽思漫游奇境

作者简介:田萌(1995.9-),女,汉族,山西泽州县人,记》是作为荒唐文学的“巅峰之作”而留名的,这部作品里

现就读于天津外国语大学英语学院2017级英语语言文学专充满了奇幻的想象和文字游戏,还有大量的双关语和藏头

业,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。诗。赵元任在译者序中写道:《阿丽思漫游奇境记》是一部

[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A给小孩子看的书,又是一部笑话书,还是一本哲学的和伦理

[文章编号]:1002-2139(2019)-15-108-02学的参考书。可见这本书翻译的复杂性,但总体恶言,它是

一部儿童文学,目的语读者首先是儿童,因此在翻译时必须

1.引言要考虑译文的趣味性和儿童读者的阅读理解能力。本文将这

赖斯的著作《翻译批评——潜力与制约》为翻译质量的部儿童文学划分为表情型文本,形式因素是文本的基本因

评估建立了一个极具参考性的标准,属于功能理论的代表。素,按照赖斯的标准,即译文应当侧重对源语句法特点、风

作者以目的论为首要原则,对目标语和源语的文本类型进行格、节奏的表达,注意源语中说话方式、谚语、隐喻和审美

了划分,并将这种分类方法运用于翻译批评,然后结合语内效果的传递。赵元任在翻译时,以对原文的忠实性为第一原

因素和语外因素考察了翻译批评的潜力。接着,作者又从主则,在形式和内容上达到了完美的融合。

观和客观条件研究了翻译批评的制约因素。赖斯的翻译批评4.语内因素分析

模式对于儿童文学翻译研究具有重要的指导意义,儿童文学首先,为了再现原文口语化的文字风格,译文中使用了

翻译批评框架的建立需要在科学方法论的指导下以理性分大量的“儿化语”;其次,译者运用了丰富的感叹词,对塑

析为基础,确立翻译批评的标准和具体操作模式,并通过翻造人物形象有很大作用;再者,译文中叠词的使用频率很高,

译批评实践进行检验(徐德荣,江建利2014:66)。《阿丽语言的选择充分考虑到了儿童读者的语言习惯。试看下例:

丝漫游奇境记》是一部经典的儿童文学,该作品的第一部中“Imustbegettingsomewherenearthecentreoftheearth.

译本的译者赵元任是享誉海内外的语言学大师,对于翻译有Letmesee:thatwouldbefourthousandmilesdown,Ithink

着独特的视角,他的译文对儿童文学的翻译批评具有重要价—”(for,yousee,Alicehadlearntseveralthingsofthissortin

值,因此,本文将以此为例,探讨儿童文学翻译批评标准的herless

文档评论(0)

祝秀珍 + 关注
实名认证
内容提供者

好文档 大家想

1亿VIP精品文档

相关文档