人工智能时代学生译者译后编辑工具探索.pdfVIP

人工智能时代学生译者译后编辑工具探索.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

总第932期微型计算机人工智能

人工智能时代学生译者译后编辑工具探索

胡文静,黄嵘,肖诗凡,高紫艳,顾晨怡,陆炎奇*

(上海杉达学院英语系,上海201209)

摘要:本文通过对学生译者译后编辑工具使用情况的调查问卷,了解到大学生群体对译后编辑的认知程

度、译后编辑工具的使用率及熟悉程度。结合此调查问卷及学生译者的特点,文章就人工智能时代较受欢迎的译

后编辑工具进行探索,分别比较了ChatGPT、YiCAT翻译平台、兰亭译人机合译平台和翻译狗翻译平台等4种译

后编辑工具,探索不同译后编辑工具在协同翻译处理能力、操作灵活度和机器翻译引擎优先选项等方面的差异,

从而帮助译员们高效高质地完成翻译任务。

关键词:人工智能;学生译者;译后编辑;机器翻译;工具

在人工智能时代的大背景下,跨国交流和合作日机器翻译工具的选择数都超过了参与人数的一半,且

益增多,对文化与语言的翻译需求也在不断扩大。传无人选择“一般不使用机器翻译软件”一项。因此,机

统的翻译方法和工具已经难以满足迅猛发展的翻译需器翻译软件已经被广泛运用,并且种类繁多,可供使用

求,因此,为了实现译文质量和翻译效率之间的平衡,者根据不同需求进行挑选。参与者们都一致认为机器

发挥人机交互的优势,译后编辑成为翻译服务行业积翻译软件对使用者有一定的帮助,超半数的参与者认

极采用的翻译实施方式!]。下文通过对学生译者的翻为机器翻译软件不仅可以使翻译效率更高,还可以降

译过程和存在的问题进行深入分析,同时,通过收集低翻译难度,且有34人认为机器翻译软件可有效提高

和分析大量的实际翻译样本,将现有的译后编辑工具翻译的准确性。确实,机器翻译软件为人们的生活带来

进行对比和评估,从而探索人工智能时代学生译者译有目共睹的便捷,但机器翻译软件有诸多优点的同时

后编辑工具的可行性,并借助这些工具提升学生翻译也存在显而易见的缺点。根据收获的数据来看,参与

能力。者们普遍认为机器翻译软件的最大缺点是容易让人产

一、大学生机器翻译译后编辑问卷调查的生依赖性,其次和人工翻译相比机器翻译的译文质量

分析有待改善。因此,机器翻译软件依然存在很多缺陷,仍

针对人工智能时代学生译者译后编辑工具探索的需完善。而对于“机器翻译的发展是否会完全取代人

问题,我们通过问卷调查的方式进行研究,并收获78工翻译”一问,70%的参与者认为不会,目前人们对机

份有效数据。器翻译软件的信任度不及人工翻译,绝大多数使用者

在78份有效数据中,半数参与者取得的最高等级仍会选择对机翻结果进行修改。46%的参与者关注并

的英语证书是大学英语六级,其次为大学英语四级,了解机器翻译的译后编辑,48%的参与者听说过但不

个别暂无证书。大部分参与者经常使用翻译软件,1/3了解,仅有4人没有关注也不了解,由此得知,机器翻译

参与者偶尔使用,仅有1人几乎不用。由此可见,翻译软的译后编辑对学生而言并不是一个陌生的词,有不少

件在学生群体的日常生活中被广泛使用。对于与机器人关注这方面的进展;在78位参与者中,有65位对译后

翻译合作的方式,78%的参与者选择的是“机翻后根据编辑感兴趣。对于使用机器翻译进行译后编辑的情况

原文意思修改”,12人选择不考虑原文,仅自已稍作修选择中,选择度最高的两项分别是“量大、难度高、时

改,其余5人则是完全采用机翻结果,不加以修改。基间紧的翻译任务”以及“非文学实用文体翻译”。参与

于此可见,大多数参与者对机翻结果进行译后编辑,并者们运用译后编辑的场合多种多样,通过机器翻译译

不是完全照搬机翻结果,习惯于机翻后再进行人工修后编辑,76%的参与者认为这样能够提高自主翻译实

改。通过问卷数据来看,最受参与者们欢迎的机器翻践能力,提高翻译效率。作为一名合格的译后编辑者,

译软件分别是有道翻译、百度翻译以及DeepL。这3种参与者选出其最需具备的条件分别是“了解中英双语

语言知识”“了解中西方文化及

您可能关注的文档

文档评论(0)

新能源知识科普(本账号发布文档均来源于互联网公开资料,仅用于技术分享交流,相关版权为原作者所有。如果侵犯了您的相关权利,请提出指正,我们将立即删除相关资料)。

1亿VIP精品文档

相关文档