高中语文学习资料.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高中语文学习资料

相信大家对高中语文又有了更进一步的了解,希望大家学习轻松愉

快!

例解高考文言文翻译的原则与方法

从考查的特点和目的出发,高考中的文言文翻译总是要求以直译

为主,意译只能是一种次要的方式。这里说的直译,是指将原文的字

字句句落实到译文之中,包括原文用词造句的特点和所采用的表达方

式。而意译,则是根据原文表达的基本意思进行翻译,不拘泥于字字

句句的落实,甚至可以采用和原文差别较大的表达方式。高考固然要

求考生能从宏观上整体把握文言材料的内容,但更要求考生能从微观

上理解文言文字词句式等语言知识以及这些知识与现代汉语的差别。

因此,各省市的文言文翻译试题都要求采用直译的方式,但遇到难以

直译或直译后表达不出原文意蕴时,也可酌情采用意译。

高考文言文翻译也讲究的是信、达、雅。所谓信,指的是准确无

误,忠于原文,不随意增删内容和改变风格;所谓达,指的是译文语

句通顺,语意明确,行文规范;所谓雅,指的是文句流畅,鲜明生动,

具有文采。对考生来说,信和达是主要的、基本的要求,雅是较高的

要求。

目前高考中的文言文翻译多是从前面阅读材料中选几个句子进

行翻译,因此翻译的第一个步骤就是通读文言阅读材料,并借助选择

题的选项整体把握文意,为翻译局部的语句打好基础,切忌一上来就

匆匆忙忙翻译。第二步,按照词序,逐词落实,进行一句句对译。遇

到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。第三步,译

完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

要想在翻译时做到信、达、雅,还要掌握一些具体方法,这些方

法可以概括为“留、补、换、删、调、贯”六个字。

留就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词,如古代国名、朝

代名、年号、人名、地名、官名、政区名,以及器物、度量,典章制

度等专名之称。这些词均不必翻译,原样保留。

例如:郑人使我掌其北门之管——郑国人让我掌管他们的北门的

钥匙。

句中“人”“我”“北门”就可以保留不译。

补1.文言文中是单音节词,现代汉语已变成复音的要补成复音

词。

如:奚足以语文事?——哪里够得上谈论文章的事情?(2019年湖

南卷)

这里要注意一个问题,就是不要误合单音词。例如上例中的“语

文”,就不能当作现代汉语中“语文课”的“语文”,在例句中它是

两个词,“语”是谈论,“文”是文章。

2.文言文中与今已有差距的简练说法,要参照文中语句的含义

作适当的补充。

如:焚百家之言。

不宜把“言”译为“话”,而应译为“记载言论的著作”。

又如:而渔工水师虽知而不能言。

这里的“言”不是“说”,而应译为“用文字表述、记载”。

3.一些铺叙繁笔,可凝缩简述。

如:席卷天下、囊括四海、包举宇内、并吞八荒。

可缩译为;秦有并吞天下,统一四海的雄心。

4.遇到文言中的省略之处,要按现代汉语的习惯补出省略的内

容。

如:“圣王在上而民不冻不饥者,非能耕而食之,织而衣之,力

开其资财之道也。”(2019年安徽卷)

其中“非能耕而食之,织而衣之”省略了主语“君王”,翻译时

需补出来:“不是(君王)能亲自耕种使他们有饭吃,亲自织布使他们

有衣穿”。

又如:“累有相示,别领收贮,然未一披。”(2019年上海卷)

这里有多处省略,翻译时宜补出来:(有人)屡次(把他的文章)

给我看,(我)另外让(人)收藏起来,但(我)没有读过(这些文章)。

换文言中有不少用语,现代虽然还用,但已不是古代的意思,翻

译时都应换用与之相应的现代说法。

如:先帝不以臣卑鄙(译为地位低,见识浅),苟以天下之大,而

从六国破亡之故事(译为旧事,前例)。

20xx年全国卷中要求翻译这样的句子:“居数郡,见可欲终不

变其心,妻子饥寒如下贫者。”(在几个郡待过,遇见会引发贪欲的

事,始终不改变自己的心性,妻子儿女挨饥受冻,如同极贫穷的人。)

其中“妻子”译为“妻子和儿女”是一个重要的给分点。

对通假字,要按本意去翻译。

例如:因思余于书,诚不异伶于酒,正恐旋誓旋畔。(2019江西

卷)

这个句子的意思是:于是想到我对书(的痴迷),确实与刘伶对酒

(的痴迷)没有什么区别,正担心刚刚发誓却又随即违背。句中“畔”

就是一个通假字,通“叛”,这里译为“违背”。

文档评论(0)

139****8394 + 关注
实名认证
文档贡献者

硕士生导师

1亿VIP精品文档

相关文档