商务英语汉英翻译(商务信函).ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?2、翻译以下句子,注意斜体词在句中的意思与其常用词义的区别。?海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。?Averageisoftwokinds:GeneralAverageandParticularAverage.?中国丝绸在欧洲深受欢迎。我们愿同你方合作在美国及南美销售。?ChinesesilkisverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarketitintheUSandSouthAmerica.?我们将发函询问他们广告项目的最高费用,然后相应做出预算。?Weshallwriteandaskfortheirceilingfortheadvertisingprojectandthenwecanbudgetaccordingly.?我们想知道贵方对我方报价是否满意。?Wewonderwhetheryouaresatisfiedwithourquotations.?3、判断下列句子翻译的正误,正确的在括号内画“√”,错误的画“×”并将其改正。?1)Yourclaimshouldbesupportedbysufficientevidence.?你方索赔须有充分的证据。()?翻译正确。“claim”在此为“索赔”之意,而非“声称、断言”。?WeshalltakeoutinsuranceatthisendunderourOpenPolicy.?我们将在开放政策下在此办理保险。()?翻译错误。“OpenPolicy”在商务英语中是“预约保单”之意,而不能根据字面意思将其译成“开放政策”。?卖方须于9月10日前(不含9月10日)将货物交给买方。?ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebySeptember10.()?翻译不够准确,原句的意思是交货日期不包括9月10日,而翻译中用了by,则将时间扩大到包括9月10日。因此,把by改成before将更准确地表达原句的意思。?该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。()?Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisoverUS$150perton.?翻译不够准确,“overUS$150”并没有包括150美元,因此,应改为:Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperton.4、完成以下练习,注意把握商务信函的语气特点。?第一组:?1)WehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5,000.?2)WeregrethavingtoremindyouthatwehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5,000.?第二组:?1)Youhavetoreplacethedamagedgoods.?2)Wewillappreciateitifyoureplacethedamagedrecords.?第三组:?1)Wecannotfillyourorderbecauseyoufailedtosendyourcheck.?2)Weshallbegladtofillyourorderassoonaswereceiveyourcheck.?【解析】商务信函注重传达礼貌、得体的语气。礼貌和委婉的用语可以使阅读方获得好感。委婉礼貌用语可以在拒绝对方的要求或条件时显得婉转而易于接受,而不至于破坏双方的贸易关系。由此看来,不难得出这三组

您可能关注的文档

文档评论(0)

祝星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档