《心有多远》(节选)汉英翻译实践报告.pdf

《心有多远》(节选)汉英翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

本汉英翻译实践报告的源文本摘自河南省优秀作家胡昌国的《心有多远》。该散文

集通过描写儿时城南旧事、对亲情忆念等内容,表达了作者对故土、亲人的无限依恋;

对家庭以及周遭事物的人生感想,体现了无尽的乡愁以及寻求心灵慰藉的强烈渴望。用

于翻译实践的节选为集中描写疏解乡愁的家乡美食以及触动内心深处最柔软部分的年

节习俗。

以胡庚申教授提出的生态翻译理论为理论框架,本汉英翻译实践报告主要探讨翻译

活动中的主体性和翻译生态环境在翻译过程中的影响,并结合具体的翻译实例,从语言、

文化和交际三个维度探讨了译者在翻译过程中的适应和选择以及所采用的翻译策略、方

法和技巧。在语言维,译者在词汇层面上采用词性转换、释义法等翻译技巧,在照顾到

原语和目的语之间语言结构巨大差异的前提下,提升译文的美学效果。在句子层面,采

用拆译、合译等翻译技巧使译文符合目的语的表达习惯,使其更具可读性。在文化维,

对于没有特定文化意象的英语习语,译者采取归化策略,注重其内涵信息的传递。在交

际维,借助明晰化策略,采取了增译、意译等翻译技巧和方法以适应原作者的写作目的,

传递交际意图。

本翻译实践表明,译者的主体性以及生态翻译学理论视角下的适应与选择观,对于

译者的具体翻译实践具有强有力的指导意义。同时,对于生态翻译学视角下的文学作品

翻译研究,有助于从语言、文化和交际维度挖掘译本在适应与选择方面的融合程度。

关键词:生态翻译学理论;三维转换;《心有多远》

I

Abstract

ThesourcetextoftheC-EtranslationpracticereportisexcerptedfromASoulPerched

onEverywherebyHuChangguo,anoutstandingwriterinHenanProvince.Thisprose

collectionexpressestheauthor’sinfiniteattachmenttohishomelandandrelativesby

describingtheanecdotesofhischildhoodandthememoriesofhisfamily.Thosethoughtson

lifetowardsthefamilyandthethingsaroundreflecthisendlesshomesicknessandastrong

desiretoseekspiritualcomfort.Theexcerptsfortranslationpracticeinvolvetheparts

focusingonthehometowncuisinethatreliefsthehomesicknessandfestivalcustomsthat

touchthesoftestpartoftheheart.

BasedontheEco-translatologytheoryproposedbyProfessorHuGengshen,thisC-E

translationpracticereportexplorestheinfluenceofsubjectivityintranslationactivitiesand

theinfluenceoftranslationeco-environmentontranslationprocess.Takingspecific

translationcasesastheexample,itdiscussestheadaptationandselection,aswellasthe

translationstrategies,methodsandtechniquesadoptedbytranslatorinthetranslationprocess

fromlinguistic,cultureandcommunicativedimensionsrespectively.Inlinguistic

文档评论(0)

论文资源 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档