A Court of Mist and Fury(第1-4章)翻译实践报告.pdf

A Court of Mist and Fury(第1-4章)翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共90页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

本次英汉翻译实践报告选取美国青少年小说《迷雾与怒火之庭》(ACourtof

MistandFury1-4

)第章为翻译材料,旨在引入国外优秀青少年文学作品,促进文化交

融,培养中国青少年的阅读兴趣。该书曾荣登《纽约时报》畅销书榜,讲述了人类女

孩菲娅(Feyre)在仙灵王国里为爱而战的英雄故事。书中人物形象丰满,语言简洁有

力,故事情节生动有趣,能够激发青少年读者的阅读兴趣。

本次翻译实践以乔治•斯坦纳(GeorgeSteiner)的阐释学翻译理论为指导。译者首

先“信任”源语文本具备翻译价值;其次通过“侵入”“吸收”“补偿”这三个翻译

步骤来加深译者对原文的信任,同时译者也总结出源语文本的翻译难点及其对应的翻

译技巧。在“侵入”中,译者对晦涩难懂的词汇和句子分别采取转换法与正反译法来

打破原文的形式,获取其意;在“吸收”中,译者分别采取句式重组法与替代法处理

英汉思维差异与审美差异,以实现对原文意义和风格的有效传达;在“补偿”中,译

者分别采取增译法与注释法补偿原文的信息缺失与英汉文化差异,以完善译文。

本次翻译实践表明阐释学翻译理论对青少年文学作品的翻译具备指导意义。译者

在该理论的指导下总结出青少年文学作品的翻译技巧,以期为后续青少年文学作品的

翻译提供参考。

关键词:乔治•斯坦纳;阐释步骤;青少年文学;《迷雾与怒火之庭》

I

Abstract

ThisEnglish-ChinesetranslationpracticereportselectstheAmericanyoungadult

novelACourtofMistandFury(Chapters1-4)asthetranslationmaterial,aimingto

introduceexcellentforeignyoungadultliterature,promoteculturalintegration,and

cultivateChineseyoungadults’interestinreading.Thebook,whichhasbeenonthe

NewYorkTimesbestsellerlist,tellstheheroicstoryofFeyre,ahumangirl,whofights

forloveinthekingdomoffaeries.Thebookcanstimulatetheinterestofyoungreaders

foritsvividandinterestingplots,conciseandpowerfullanguage,andlivelycharacters.

ThistranslationpracticeisguidedbyGeorgeSteiner’sHermeneuticTranslation

Theory.Thetranslatorfirstly“trusts”thatthesourcetextisoftranslationvalue;Secondly,

throughconductingthethreetranslationmotionsof“aggression”,“incorporation”and

“restitution”,thetranslatorfurtherstrengthenshis“trust”inthesourcetextand

summarizesthetranslationdifficultiesandcorrespondingtranslationtechniques.Inthe

processof“aggression”,facingobscurewordsandsentences,thetranslatoruses

conversionandnegationtobreaktheformofthesourcetextandobtainitsmeaning.In

t

文档评论(0)

论文资源 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档