- 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
红色文化是极具中国特色的先进文化,蕴含丰富的革命精神和和深刻的文化内涵,
是中国人民的宝贵精神财富。传播红色文化,讲好红色故事不仅可以扩大红色文化的国
际影响力,还可以增强我们的民族自信、文化自信。
《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》是第一部全面、系统记录信阳新民主主义革命
光辉历史的红色经典。该书由蒋文俊和姬少华主编,由中州古籍出版社于2018年出版。
本次翻译实践报告的材料选自《红色信阳卷》中的第七章第一节、第四节的部分内容,
共计一万余字。主要记录了1947年刘邓大军千里跃进大别山,由此实现了中国人民解
放战争由战略防御转入战略反攻的伟大转折。在胡庚申生态翻译学理论和“三维”转换
理论的指导下,译者采用直译、意译、省译、重组结构等翻译方法和技巧,力求准确有
效地再现原文所传达的信息,从而实现跨文化交际。
本翻译实践报告选取典型案例,主要从语言维、文化维和交际维三个层面进行分析,
探讨红色文化的英译策略,旨在为以后的红色文化翻译提供一定的借鉴。同时,本次翻
译实践对于讲好信阳红色故事,宣传红色文化,让更多的人了解大别山的革命精神具有
积极意义。
关键词:《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》;生态翻译学;语言维;文化维;交
际维
I
Abstract
RedcultureisanadvancedculturewithChinesecharacteristics,whichcontainsrich
revolutionaryspiritandprofoundculturalconnotation.Itisalsothepreciousspiritualvalueof
theChinesepeople.Spreadingredcultureandtellingredstorieswellcannotonlyexpandthe
internationalinfluenceofredculture,butalsoenhanceournationalandcultural
self-confidence.
XinyangHistoryandCultureSeries:theVolumeofRedXinyangisthefirstredclassic
thatcomprehensivelyandsystematicallyrecordstheglorioushistoryofXinyangnew
democraticrevolution.ThebookwrittenbyJiangWenjunandJiShaohua,waspublishedby
ZhongzhouAncientBooksPressin2018.Thematerialofthistranslationpracticereportis
selectedfromChapter7,Section1andSection4ofXinyangHistoryandCultureSeries:the
VolumeofRedXinyang,totalingmorethan10,000words.Thispartmainlyrecordsthatinthe
summerof1947,Liu-DengArmyadvanced500kilometerstotheDabieMountains,which
becamethegreathistoricalturningpointwhentheChinesepeople’sLiberationWar
transformedfromstrategicdefensetostrategicattack.UndertheguidanceofHuGengshen’s
Eco-translatologytheoryand“three-dimensional”transformation,thetranslatoradopts
translationmethodsandtechniquessuc
文档评论(0)