《英汉翻译》课程教学大纲.docx

《英汉翻译》课程教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《英汉翻译》教学大纲

课程编号英文名称:E-CTranslation

学分:2

学时:总学时32学时,其中理论32学时

先修课程:《外国文学2》、《中国文化概论》

课程类别:专业主干课程

授课对象:汉语(国际教育)专业学生

教学单位:人文学院

修读学期:第5学期

一、课程描述和目标

《英汉翻译》是一门翻译理论与翻译实践紧密结合的课程,在汉语(国际教育)专业人才培养课程体系中属高年级课程。课程的目的在于使学生具备英译汉笔头翻译的基本能力。通过介绍一些基本的翻译理论,分析对比英汉两种语言的特点和异同点,以及尝试各种不同英语文体语篇的翻译,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、句型及各种文体的翻译技巧,培养英汉翻译的能力。

课程目标1掌握国内外常见的一些翻译理论,充分了解英汉语言的异同点,掌握英译汉的一些基本翻译技巧与方法并能够运用这些理论知识和翻译技巧来指导英译汉的翻译实践,且在翻译实践不断总结提高笔译实践能力。同时,能够借助工具书,独立承担一般难度的英译汉翻译任务。

课程目标2在英汉翻译的过程中,逐步培养批判思维,明辨是非,取精去粕,正确认识中西方在语言、文化、价值观上的差异,端正学习态度,坚定社会主义核心价值观;了解文学翻译的翻译策略,在西方经典文学名著英汉对比赏析的基础上,尤其是在对比分析多个译本的基础上,提升文学鉴赏能力、翻译鉴赏能力和自主学习的能力,树立终身学习的意识。

课程目标3积极参加英译汉项目实践当中的团队合作,逐步培养合作精神;初步掌握反思的方法和技能,掌握汉语国际教育教学内容的特点,尤其是英汉语言的对比分析在教学中的重要性;了解教学中适用的英译汉内容与技巧,学会引导学生学习英汉语言的异同,建立对本国语言、文化的自信,自觉增强家国情怀。

二、课程目标对毕业要求的支撑关系

毕业要求指标点

课程目标

权重

4.3具有整合中文、中国文化、教育学、语言学、心理学、跨文化交流与传播等学科的知识并应用于教学的能力。语言表达流畅,汉、英文字书写美观。

课程目标1

M

5.1熟练掌握一门外语,具有较为全面的听、说、读、写、译能力,能够流畅阅读专业相关的外文资料。

课程目标1

H

3.1具有较好的人文社科学素养和艺术修养,熟悉中国文化和当代中国国情,具有较强的国际化视野和多元文化意识。

课程目标2

M

5.2能使用外语准确地传播中华优秀传统文化,能够在跨文化背景下进行有效沟通和交流。

课程目标2

H

7.3掌握跨文化沟通合作技能,具有清晰的思维能力和较强的交流沟通、环境适应、团队合作和组织管理能力。

课程目标3

M

三、教学内容、基本要求与学时分配

本课程课堂教学共32学时。其中理论32学时

表3-1本课程理论环节的教学内容、基本要求及重、难点(含德育要求)、学时、教学方式和对应课程目标安排

序号

教学内容

基本要求及重、难点(含德育要求)

学时

教学

方式

对应课程目标

1

我国翻译史和各个时期翻译的主要特点

基本要求:

了解我国翻译史和各个时期翻译的主要特点。

重点:

我国翻译史发展的五次高潮。东汉到唐宋的佛经翻译;明末清初西方科学著作翻译;五四以前西方哲学文学翻译;五四以后马列主义著作和无产阶级文学作品翻译;解放后翻译事业百花齐放的新局面。

难点:

翻译史发展的延续性。

德育要求:

汉英语言、文化的平等交流与沟通。

2

集中讲授

课程目标1、2、3

2

英汉翻译的标准和翻译过程

基本要求:

了解英汉翻译的标准、过程及对译者的要求。

重点:

翻译的“信达切”标准;理解、表达和校核等三个阶段的内容,以及它们之间的关系;译者的能力和素养对翻译工作的重要意义。

难点:

对翻译标准的理解。

德育要求:

汉英语言、文化的平等交流与沟通。

2

集中讲授

课程目标1、2、3

3

英汉两种语言在词汇和句法上各自的特点

基本要求:

了解英汉两种语言在词汇和句法上各自的特点和两者的异同。

重点:

英汉在词的意义、搭配、词序、句子结构、句序等方面的异同。

难点:

英汉语言表述上的差异。

德育要求:

汉英语言、文化的平等交流与沟通。

2

集中讲授

课程目标1、2、3

4

词义的选择、引申与褒贬。

基本要求:

掌握词义选择的方法,能根据上下文将词义作抽象化或具体化引申,并学会运用褒贬表达法。

重点:

翻译中根据上下文、搭配关系、汉语表达习惯和修辞方式确定词义的方法;将英语词义作抽象化或具体化引申的技巧。

难点:

词义的引申与褒贬译法。

德育要求:

增强跨文化意识,提升文化自信。

2

集中讲授

课程目标1、2、3

5

词类转译法

基本要求:

掌握英汉翻译中英语词类转译成汉语其它词类的各种方法。

重点:

名词、介词、形容词和副词转译成动词;动词、形容词转译成名词;名词转译成形容词;形容词和副词相互转译

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档