《文言翻译原则技巧考点》课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《文言翻译原则技巧考点》

【考点突破】一.考纲解读1.准确把握字句在文段中的正确意义的能力。2.准确把握古代文言文句子准确翻译为现代化规范汉语的能力。二.文言翻译题的命题规律1.选择含有关键词语、特殊句式的句子2.通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、常见实词一词多义、重点虚词(代词、介词、连词、语气助词、结构助词等)3.省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式

三.文言翻译的原则1.信:真实,准确。译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译,准确地表达原文意思。2.达:通顺,流畅。文通字顺,句意畅达,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅。3.雅:生动、优美、有文采。用语得体,简明优雅,力求体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。四.文言翻译的种类1.直译为主,字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。2.意译为辅,文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。

五.文言文翻译的四种意识1.强化人物意识——弄清人物关系、人物与事件的关系。2.强化语境意识——①灵活推断难解词语在具体语境中的含义和用法。——②推断被省略成分的内容,完整表达句意。3.强化采点意识——有的放矢,一举得到关键词的3分!!!4.强化连贯意识——让句意通顺合理,增强大意1分的把握度!!!

【课堂知识点拨】文言文翻译的方法一.留“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:①朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,一般保留不译。②在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译,如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。

1.把下面文段中画线的句子翻译成现代汉语。(注意运用保留法)①太祖马鞍在库,而为鼠所啮,库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。”冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“②世俗以为鼠啮衣者,其主不吉。今单衣见啮,是以忧戚。”太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”③俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。(《曹冲救库吏》)①太祖马鞍在库,而为鼠所啮,库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。【答案】①太祖的一副马鞍放在库里,可是被老鼠咬坏了。守仓库的官吏害怕极了,以为自己死定了,和大家商议想要反绑双手当面向太祖自首请罪,又怕不能被赦免。

②世俗以为鼠啮衣者,其主不吉。今单衣见啮,是以忧戚。【答案】②世人认为被老鼠咬破衣服,它的主人不吉祥。现在,我的衣服被咬破了,因此悲伤。③俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。【答案】③不多时守仓库的官吏就把马鞍被咬这件事报告给了曹操,曹操笑着说:“我儿的衣服放在身边,尚且被咬破了,更何况马鞍悬挂在柱子上呢?”对这件事丝毫不加追究。

二.换“换”:文言文中的词语大都是古代汉语的词语,要把古汉语的词语换成现代汉语的词语,以便符合现代人的语言逻辑习惯。①将古汉语的单音节词(绝大部分)换成现代汉语的双音节词或多音节词语;②将古今异义词换成与现代汉语意思相同的词语;③将古汉语中的通假字换成与现代汉语相通的本字;④将古汉语中活用的词换成现代汉语中活用后的词。⑤将古汉语中一词多义的词语根据语言环境换成与现代汉语相符的词语。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

1.阅读下面一段文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。(注意运用替换法)①扁鹊过赵王,王太子暴疾而死。鹊造宫门曰:“入言郑医秦越人能活太子。”中庶子入报赵王,赵王跣而趋,出宫门,言未已,涕泣沾襟。扁鹊遂诊之。太子遂得复生。天下闻之皆曰:“扁鹊能生死人。”鹊辞曰:“②予非能生死人也,特使夫当生者活耳。夫死者犹不可药而生也。”悲夫!乱君之治不可药而息也。(节选自《说苑·辨物》)①扁鹊过赵王,王太子暴疾而死。鹊造宫门曰:“入言郑医秦越人能活太子。”【答案】①扁鹊拜访赵王,赵王的太子突然得病身亡。扁鹊来到宫门说:“你进去禀告,说郑国医生秦越人能救活太子。”②予非能生死人也,特使夫当生者活耳。夫死者犹不可药而生也。【答案】我并不能使死人复活,只是使那些应当活的人让他活着罢了。死人是不能用药物救活的。

三.调“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句

文档评论(0)

1658576823bd104 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档