文学翻译期末考试题及答案 .pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文学翻译期末考试题及答案

一、选择题(每题2分,共20分)

1.下列哪个选项不是文学翻译中常见的问题?

A.文化差异

B.语言习惯

C.翻译速度

D.语义理解

2.文学翻译中的“信、达、雅”原则是由哪位翻译家提出的?

A.林语堂

B.傅雷

C.严复

D.钱钟书

3.翻译理论中的“动态等效”是由哪位学者提出的?

A.Nida

B.Lefevere

C.Venuti

D.Bassnett

4.翻译中“直译”和“意译”的区别主要在于:

A.语言风格

B.文化背景

C.翻译技巧

D.翻译目的

5.在文学翻译中,译者的主观能动性主要体现在:

A.忠实原文

B.创造新意

C.遵循翻译规则

D.翻译速度

6.下列哪个不是文学翻译中常见的翻译策略?

A.加译

B.省略

C.直译

D.机器翻译

7.翻译中“忠实度”的概念主要强调的是:

A.语言的准确性

B.文化的传递

C.作者的意图

D.读者的接受

8.翻译理论中的“文化翻译”主要关注:

A.语言结构

B.文化差异

C.翻译技巧

D.翻译速度

9.在翻译过程中,译者需要考虑的“读者反应”主要指的是:

A.读者的阅读速度

B.读者的文化背景

C.读者的阅读习惯

D.读者的阅读兴趣

10.翻译中的“归化”和“异化”策略分别强调:

A.本土化和国际化

B.文化差异和文化传递

C.语言的准确性和文化的传递

D.读者的接受和作者的意图

答案:1-5CCADB6D7C8B9B10B

二、简答题(每题10分,共20分)

1.请简述文学翻译中“信、达、雅”原则的含义及其重要性。

答:文学翻译中的“信、达、雅”原则是由严复提出的,指的是翻译

作品应忠实于原文(信),表达清晰易懂(达),并且语言优美

(雅)。这一原则的重要性在于它强调了翻译的三个基本要求:忠实

性、可读性和艺术性。这不仅要求译者忠实于原文的内容和风格,还

要考虑到目标语言读者的阅读习惯和文化背景,使翻译作品既忠实于

原作,又能够被目标语言的读者所接受和欣赏。

2.请简述翻译中的“归化”和“异化”策略,并给出一个例子。

答:翻译中的“归化”策略是指将原文的内容和风格调整以适应目标

语言的文化和读者的阅读习惯,使翻译作品更易于目标语言读者的理

解和接受。而“异化”策略则是保留原文的文化特色和语言风格,让

目标语言读者感受到原作的异国情调。例如,在翻译一部外国文学作

品时,归化策略可能会将原文中的一些文化元素替换为目标语言读者

更熟悉的元素,而异化策略则可能会保留这些文化元素,让读者感受

到作品的原创性和异域特色。

三、论述题(每题30分,共60分)

1.论述文学翻译中译者的主观能动性及其对翻译质量的影响。

答:文学翻译中译者的主观能动性是指译者在翻译过程中的主动性和

创造性。译者不仅仅是语言的转换者,更是文化传递者和作品的再创

造者。译者的主观能动性体现在对原文的深入理解和对目标语言文化

的敏感把握上,能够根据目标语言读者的阅读习惯和文化背景,创造

性地调整翻译策略,使翻译作品既忠实于原作,又能够被目标语言的

读者所接受和欣赏。译者的主观能动性对翻译质量有着重要的影响,

它能够提高翻译作品的艺术性和可读性,使翻译作品具有更高的文学

价值和文化传播价值。

2.论述翻译中如何处理文化差异,以促进跨文化交流。

答:处理翻译中的文化差异是文学翻译中的一个重要课题。首先,译

者需要对原文的文化背景有深入的了解,包括作者的创作背景、作品

的时代背景以及相关的社会文化知识。其次,译者需要对目标语言的

文化有充分的认识,以便找到合适的文化元素进行

文档评论(0)

182****6232 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档