公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融.docxVIP

公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融.docx

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

DBXX/XXXXX—XXXX

1

公共场所中文标识英文译写规范第3部分商业金融

1范围

本文件规定了北京市商业和金融服务领域公共场所的中文标识英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求等。

本文件适用于北京市商业经营机构及相关场所名称、商品名称、部门名称、服务人员名称及商业服务信息、金融经营机构及金融服务信息,用于对外交往和服务时的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修订单)适用于本文件。

GB/T16159—2012汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1—2013公共服务领域英语译写规范第1部分:通则

GB/T30240.10—2017公共服务领域英语译写规范第10部分:商业金融

DB11/T334公共场所中文标识英文译法通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

商业commerce

从事商品(包括实物商品和服务商品)销售的行业。

3.2

金融业finance

从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的行业。

4译写方法和要求

4.1商业和金融领域公共场所中文标识英文译写应符合《北京市公共场所外语标识管理规定》,应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。已使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写;译写内容应通俗易懂、简洁明了,鼓励使用英文固有的缩写形式。

DBXX/XXXXX—XXXX

2

4.2根据对外交往和服务需要,商业和金融领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词首字母大写,其余小写;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159—2012的规定。具体译写方法和要求如下:

4.2.1商业街、步行街

商业街译作CommercialStreet;步行街译作PedestrianStreet。

4.2.2购物中心、广场、商场、商店

4.2.2.1集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场及众多专业连锁零售店在内的商业中心译作ShoppingMall或ShoppingCenter,如市区购物中心译作UrbanShoppingCenter。

4.2.2.2只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store或Shop,如百货公司译作DepartmentStore,精品店译作Boutique。除了BarberShop等习惯用法或固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店采用“品牌名+Store”或“品牌名+Shop”的体例译写,Store或Shop也可省略。

4.2.2.3商业性写字楼群或购物中心译作Plaza,如东方广场译作OrientalPlaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译作Square,如西单文化广场译作XidanCultureSquare。某大型超市或商场的分店,一般译作Branch,如北京翠徽大厦(牡丹园店)译作BeijingCuiweiTower(MudanyuanDepartmentStoreBranch)。

4.2.3银行、保险和证券公司

4.2.3.1银行译作Bank,银行的分行译作Branch,支行译作Sub-Branch,营业部译作BusinessOffice。4.2.3.2保险公司译作InsuranceCompany,证券公司译作SecuritiesCompany。

4.2.4商品类别名称

4.2.4.1商品类别名称直接采用其对应的英文翻译。

4.2.4.2商品服装

4.2.4.3作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译作Clothing或Clothes,如夏装译作SummerClothing,成衣译作Ready-MadeClothes。

4.2.1.4流行、时尚服饰译作Fashion。妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译作Dress,如民族服装译作EthnicDress,晚礼服译作EveningDress,夏季连衣裙译作SummerDress。

4.2.1.5套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译作Suit,如男式西装译作Men’sSuit。男士服装译作Men’sWear;女士服装译作Women’sWear。

4.2.6部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译作Department或Dept

文档评论(0)

法律咨询 + 关注
实名认证
服务提供商

法律职业资格证、中级金融资格证持证人

法律咨询服务,专业法律知识解答和服务。

版权声明书
用户编号:8027066055000030
领域认证该用户于2023年04月14日上传了法律职业资格证、中级金融资格证

1亿VIP精品文档

相关文档