网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

纽马克论交际翻译与语义翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

纽马克论交际翻译与语义翻译

一、本文概述

《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的

两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。纽马克是20世纪著名的翻译

理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种

翻译方法的核心思想和应用。本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义

翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。

本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。然后,详

细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。

接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的

应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。

总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启

示和影响。

通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助

读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量

和效率。本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动

翻译学科的发展和进步。

二、交际翻译与语义翻译的定义与特点

纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论

之一。这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不

同类型的文本具有重要的指导意义。

交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。纽马克认为,

交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏

原文,即实现原文的交际功能。因此,在交际翻译中,译者需要充分

考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调

整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。这种翻译方法通常适用于

那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。

与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。纽马

克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词

汇、语法、修辞等方面的特点。在语义翻译中,译者需要尽可能准确

地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。这种翻

译方法通常适用于那些以表达作者意图和情感为主要功能的文本,如

文学作品、哲学著作、宗教文献等。

交际翻译和语义翻译各有其优点和适用范围。在实际翻译过程中,译

者需要根据文本类型、读者需求等因素选择合适的翻译方法。译者还

需要不断提高自己的语言能力和翻译技巧,以确保翻译质量和效果。

三、纽马克对交际翻译与语义翻译的阐释

纽马克在其翻译理论中,深入探讨了交际翻译与语义翻译的区别和联

系。他强调,这两种翻译方法并非互斥,而是相辅相成,根据翻译的

目的和文本类型选择合适的翻译方法。

交际翻译的核心在于传达原文的信息,使译文读者能够获得与原文读

者相似的阅读体验。纽马克认为,交际翻译是一种“读者导向”的翻

译方法,注重译文的流畅性和可读性,追求译文在语法、词汇和表达

上的自然和地道。在交际翻译中,译者可以调整原文的结构,甚至改

变原文的某些表达方式,以便更好地传达原文的信息和意图。

与交际翻译不同,语义翻译则更注重原文的语义和句法结构。纽马克

认为,语义翻译是一种“作者导向”的翻译方法,旨在尽可能保留原

文的语义和句法特点,使译文读者能够更深入地理解原文的语义内涵

和作者的写作风格。在语义翻译中,译者需要尽可能保持原文的字面

意义和句法结构,即使这可能会影响到译文的流畅性和可读性。

纽马克还指出,交际翻译和语义翻译并非绝对的对立关系,而是可以

在同一篇译文中相互补充。在某些情况下,译者可能需要在保留原文

语义的适当调整译文的结构和表达方式,以更好地传达原文的信息和

意图。反之,在某些情况下,译者也可能需要在追求译文流畅性和可

读性的尽可能保留原文的语义和句法特点。

纽马克的交际翻译与语义翻译理论为翻译实践提供了重要的指导。在

翻译过程中,译者应根据翻译的目的和文本类型选择合适的翻译方法,

并在必要时灵活运用交际翻译和语义翻译的策略,以实现最佳的翻译

效果。

四、交际翻译与语义翻译的优势与局限

纽马克的交际翻译和语义翻译理论为翻译实践提供了有力的指导。然

而,如同任何理论一样,它们也具有一定的优势和局限性。

交际翻译的优势在于其注重读者的理解和反应,追求译文在目标语中

的自然流畅。这种翻译方法使得译文更符合目标语读者的阅读习惯和

期待,有助于信息的有效传递。在全球化背景下,交际翻译尤其有助

于促进不同文化间的交流和理解。然而,其局限性在于可能牺牲源语

中的某些细节或特色,以满足目标语读者的期待。

语义翻译则强调对源语的忠实性,力求保留原文

文档评论(0)

180****0055 + 关注
实名认证
文档贡献者

硕士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档