DB43T 1860.1-2020 张家界全域旅游公共标识语英文译写规范 第1部分:通则  .docxVIP

DB43T 1860.1-2020 张家界全域旅游公共标识语英文译写规范 第1部分:通则  .docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS03.080.30A01

DB43

湖南省地方标准

DB43/T1860.1—2020

张家界全域旅游公共标识语英文译写规范第1部分:通则

GuidelinesforEnglishtranslationofpublicsigns

inzhangjiajieforthedevelopmentoftourism

part1:Generalrules

2020-11-03发布2020-12-03实施

湖南省市场监督管理局发布

DB43/T1860.1—2020

目次

前言 III

1范围 1

3术语和定义 1

4译写原则 1

4.1总则 1

4.2灵活性原则 2

4.3唯一性原则 2

4.4简明原则 2

4.5审美原则 2

5译写方法和要求 2

5.1总则 2

5.2专名 2

5.3通名 2

5.4公共服务信息 3

6语法规范 4

6.1词法规范 4

6.2句法规范 4

7书写要求 4

附录A(资料性附录)常用专名通名译法示例 5

附录B(资料性附录)公共服务信息译法示例 7

DB43/T1860.1—2020

前言

本文件按照GB/T1.12020给出的规则起草。

本文件是DB43/T1860《张家界全域旅游公共标识语英文译写规范》的第1部分。DB43/T1860已经发布了以下部分:

第1部分:通则;

第2部分:地名交通; 第3部分:风景名胜。

本文件由湖南省文化和旅游厅提出并归口。

本文件起草单位:吉首大学、慈利县市场监督管理局

本文件主要起草人:简功友、汤敬安、石红梅、邹令、李茂莉、李庆霞、毛晓娟、李长栓、蒋坚松、杨红英、杨全红、蒋林、谭异、林娟。

DB43/T1860.1—2020

1范围

本文件规定了张家界市全域旅游公共服务领域标识语英文译写的译写原则、译写方法和要求、语法规范以及书写要求。

本文件适用于张家界市全域旅游公共领域的机构场所和设施产品名称以及各类公共服务信息的英文译写。

日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T28039中国人名汉语拼音字母拼写规则

ISO7098信息与文献中文罗马字母拼写法(Informationanddocumentation

改革委员会、国家测绘局发布)

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

专名specificnames

张家界市全域旅游公共服务领域内相关事物、场地、设施、机构名称中表示与同类相区别的部分以

及人物姓名。3.2

通名genericnames

张家界市全域旅游公共服务领域内相关事物、场地、设施、机构名称中表示抽象概念且标示类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

3.3

公共服务信息publicserviceinformation

张家界市全域旅游公共服务领域内提供的说明提示、指示指令、警示警告、限令禁止等服务信息。

4译写原则

4.1总则

DB43/T1860.1—2020

翻译应遵循GB/T30240.12013中给出的合法性、规范性、服务性、文明性原则和4.2、4.3、4.4、4.5规定的原则。

4.2灵活性原则

翻译应灵活处理,内涵意义明显且有对应英文表述的应采用英文翻译;内涵意义模糊或没

文档评论(0)

天使之恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档