- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
双语教育中语言转换机制研究
双语教育的概念和特征
语言转换的定义和类型
双语教育中语言转换的作用
双语教育中语言转换的机制
双语教育中语言转换的策略
双语教育中语言转换的评价
双语教育中语言转换的挑战
双语教育中语言转换的展望ContentsPage目录页
双语教育的概念和特征双语教育中语言转换机制研究
双语教育的概念和特征双语教育的概念:1.双语教育是指在教育过程中使用两种或两种以上的语言进行教学,使学生能够同时掌握两种或两种以上的语言。2.双语教育的目的是培养学生的双语能力,即能够熟练地使用两种或两种以上的语言进行听、说、读、写,以及能够在不同的语言环境中进行交流。3.双语教育的形式有多种,包括双语学校、双语班、双语课程等,具体形式根据不同的教育环境和需求而定。双语教育的特征:1.双语教育强调语言的学习和使用,而不是仅仅掌握语言的知识。2.双语教育注重语言的交际功能,培养学生的语言沟通能力。3.双语教育强调语言的文化背景,帮助学生理解语言背后的文化内涵。4.双语教育有利于培养学生的认知能力,促进学生的智力发展。
语言转换的定义和类型双语教育中语言转换机制研究
语言转换的定义和类型1.语言转换是指在双语或多语环境中,个体在两种或多种语言之间进行转换的行为。2.语言转换可以是自发或有意发生的,也可以是外在情境或任务要求所引发的。3.语言转换是双语者语言能力的重要组成部分,也是双语教育中需要研究和关注的重要问题。语言转换的类型:1.根据语言转换发生的意图,可以分为主动转换和被动转换。主动转换是指个体出于交际需要或其他目的,主动将一种语言转换成另一种语言。被动转换是指个体在交际过程中,由于某种原因,不得不将一种语言转换成另一种语言。2.根据语言转换发生的领域,可以分为口语转换和书面语转换。口语转换是指个体在口语交际中将一种语言转换成另一种语言。书面语转换是指个体在书面表达中将一种语言转换成另一种语言。语言转换的定义:
双语教育中语言转换的作用双语教育中语言转换机制研究
双语教育中语言转换的作用双语教育中语言转换的作用1.双语教育中语言转换是双语者在两种语言之间转换时所使用的策略,可促进双语者对两种语言的掌握能力,有助于其在两种语言间灵活切换,满足不同语境下的沟通需求。2.双语教育中语言转换有助于双语者理解和使用目标语言,促进其语言能力的全面发展。例如,当双语者在学习一门新语言时,如果能够熟练运用语言转换策略,则可以将自己熟练掌握的母语与新语言进行比较和联系,从而更有效地理解和掌握新语言。3.双语教育中语言转换有助于双语者在两种语言间进行有效沟通,促进其在不同文化背景下与人交流的能力。例如,当双语者与来自不同语言背景的人交流时,如果能够熟练运用语言转换策略,则可以根据具体语境和对方语言背景,在两种语言间进行转换,从而使交流更加顺畅和有效。
双语教育中语言转换的作用1.交际性语言转换:是指双语者在为了满足交际需要而进行的语言转换,如在会议中进行演讲时,演讲者根据听众的语言偏好而转换语言,以确保所有人都能理解。2.心理语言转换:是指双语者在内部思维过程中进行的语言转换,如当双语者在阅读一篇文章时,会自动将文章中的词语翻译成自己更熟悉的语言进行理解。3.自动语言转换:是指双语者在两种语言之间自动进行转换,无需经过有意识的控制,如当双语者在和朋友聊天时,会根据聊天的内容自动在两种语言之间转换。4.诱发语言转换:是指双语者在受到外部环境因素的影响而进行的语言转换,如当双语者在听到某首歌时,会自动将歌词翻译成另一种语言。双语教育中语言转换的类型
双语教育中语言转换的机制双语教育中语言转换机制研究
双语教育中语言转换的机制1.语言转换是指在一个特定的语言环境中,双语者在两种语言之间转换的能力,涉及了语言、认知、心理等多方面的因素。2.语言转换通常分为两种类型:主动转换和被动转换。主动转换是指双语者有意识地选择一种语言来表达自己的思想,而被动转换是指双语者在不同的语言环境中无意识地转换语言。3.语言转换的难易程度取决于双语者对两种语言的掌握程度、两种语言之间的相似程度、以及转换任务的难度等因素。语言转换的认知机制,1.双语者在进行语言转换时,需要在两种语言之间建立联系,以便理解和表达信息。这种联系可以是语义联系、句法联系或语用联系。2.双语者在进行语言转换时,需要激活两种语言的词汇、语法和语用规则,并在两种语言之间进行转换。3.双语者在进行语言转换时,需要抑制一种语言,以便专注于另一种语言。语言转换的概念,
双语教育中语言转换的机制语言转换的神经机制,1.双语者在进行语言转换时,大脑中负责语言处理的区域会发生变化。这些变化包括激活程度的改变、连接性的改变和功能
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年全国教育大会讲话全文课件.ppt VIP
- 电子科技大学22春“工商管理”《运作管理》平时作业(一)答案参考4.docx VIP
- 《怎样当一名科学家》阅读报告3600字.docx
- 心血管内科提高急性ST段抬高心肌梗死再灌注率.pptx VIP
- 电子科技大学22春“工商管理”《运作管理》平时作业(一)答案参考7.docx VIP
- HJC认证管理流程与要求培训试题及答案.doc VIP
- 第12讲Unit4NaturalDisasters核心单词知识句型讲解+名校真题(解析版).pdf VIP
- 2023-2024学年广东省广州市五校联考高二上学期期末联考数学试卷.pdf VIP
- 临床社会工作--任务中心模式形考任务四.docx VIP
- 联想LJ2605D LJ2655DN中文维修手册.docx
文档评论(0)