翻译在英语教学中的作用.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译在英语教学中的作用

随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语

习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。通过检查

学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别

是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。

国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。随着欧洲及其他

地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际

技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方

法论被回避。尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、

对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻

译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响

我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识

关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那

么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻

译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。

此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,

翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻

译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻

译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子

手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行

为”在教学学习过程中。

随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使

用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相

关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读

课程不可或缺的一部分。在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来

教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。此外,它被认为是巩固学生第一

语言的写作和沟通技巧的辅助工具,因此是本科课程的重要组成部分。

人们普遍认为,第二语言教学的目标是将学习者的注意力完全集中在第二语

言的特定特征上,以使他们尽可能接近母语者的能力。在这种思维方式中,应避

免翻译或任何对学习者母语的提及,充其量是对学习过程的干扰,最坏的情况是

对学习过程的干扰。然而,翻译可以被理解为一般的解释活动,它总是涉及在语

言内部和跨语言的语用意义的实现中。构思语言教学法的另一种方法是通过利用

所有可用的语言资源来鼓励而不是抑制学习者参与这一实用过程,从而使学习自

然化,并赞扬学习者在创造意义方面取得的成就,无论如何它采取不墨守成规或

语言混合的形式。然后,目标将不是根据某种虚幻的和无法实现的母语者能力来

定义,而是根据“语言”的能力来定义,以利用语言资源达到语用效果。

使用翻译无疑是教别人一门新语言的一种自然而明显的方式,它有很多好的

效果,比如可用于帮助学习、练习所学知识、诊断问题和测试熟练程度,无论如

何,教师不能阻止学生翻译,这是语言学习的基础,翻译本身也是有用的技能,

不仅适用于专业笔译员和口译员,在多语言社会和全球化世界中,翻译作为一种

真实的交流行为无处不在:从家庭、学校、医院、法院和诊所,到商务会议和联

合国,我们可以在通知、标签、菜单、字幕、新闻采访和许多其他地方找到它。

此外,它允许学习者将新知识与现有知识联系起来(正如许多学习理论所推荐的

那样),促进注意和语言意识,并突出新语言和现有语言之间的差异和相似之处,

许多人还发现解决翻译问题在智力上令人兴奋且在美学上令人满意。此外,它有

助于建立和维持良好的师生关系,便于课堂管理和控制,让学生保持自己的第一

语言认同感,同时建立新的双语认同,它似乎并不妨碍有效的语言使用,许多通

过翻译开始学习的学生继续成为新语言的流利和准确用户。

那么它有什么问题呢?鉴于所有这些明显的优势,最奇怪的是,关于语言教

学和第二语言习得的主流文献,一百多年来一直将翻译视为语言教学的理想组成

部分没有研究、推理或证据,翻译以这种方式被贬低是否还有其他原因?您是否

注意到口译员必须具备最全面的外语知识,尤其是会话、词汇和语法?也许外国

英语学习者也可以通过将母语口译成英语来达到流利的英语水平,在用母语和英

语版本的现成材料练习说英语时,可以通过这种方式检查

您可能关注的文档

文档评论(0)

150****0571 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档