网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译能力在高中英语教育中的运用探究.docxVIP

翻译能力在高中英语教育中的运用探究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译能力在高中英语教育中的运用探究

第一章引言

1.1研究背景

新课程背景下,高中英语教学中使用翻译练习是指在整个教学过程中教师根据学生的实际情况设计的课堂提问、课堂练习、课后复习、家庭作业等,目的是为了帮助学生学习新知识,促进课堂教学,检查教学效果和了解学生在学习过程中普遍存在的困难和问题。教师用这些题目组织有效的训练,帮助学生建立完整、系统的知识网络和为学生提供较好的语言综合运用平台。翻译练习着重考查学生对英汉两种语言进行信息转换表达的能力和语言综合运用能力,目前高中英语翻译练习题型一般是英译汉或汉译英,题型乏味单一,不能完全满足同学们的实际需要。

1.2研究内容

本研究以二语习得中的输入假设理论和输出假设论理论为基础,并通过实证研究验证翻译练习在高中英语教学中运用的有效性和必要性。本研究的主要内容包括理论研究和实证研究。理论研究部分主要以二语习得的输入假设理论和输出假设理论为基础,将两种理论取长补短,相互融合,归纳总结出它们对翻译练习在高中英语课堂教学中运用研究的指导意义。实证研究是本论文最核心部分,主要采用实验的方法,用问卷调查了解了高中学生当前英语水平和状况,并用教学实验验证了翻译练习在高中英语教学中运用的有效性和必要性。

1.3本论文研究目的

新课标下,翻译练习作为在高中英语教学中教学的一个必不可少的环节,有着举足轻重的作用。对于高中英语教学中各类练习的研究不胜枚举,但是对于翻译练习在高中英语教学中运用研究,涉足甚少。为了适应教育改革创新,更有效提高中学英语课堂教学效果,提高高中学生的英语水平,以促进高中生的英语应用能力的“跨越式”发展。同时通过该研究,能让人们对翻译有更深入的了解,明白翻译练习在高中英语教学中不是目的,而是一种有效的教学手段;明白翻译不仅仅是英汉互译,而且还涉及到文化交流、思想融汇等方面的内容,并且能丰富并发展相关的理论知识,比如翻译、二语习得等相关理论。同时也让人们对任务型教学有全新的认识,从而丰富新课程改革理论。

第二章文献综述

2.1概念的界定

对于翻译概念的界定,1969年著名翻译研究者尤金?奈达(Nida,Eugene)将“翻译”定义为“翻译是在接受语(receptorlanguage)

中寻找和源语(source

language)信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”(Nida,1969:13)。在1993

年尤金?奈达又这样说:“Translatingmeanscommunicating,and

thisprocessdependsonwhatisreceivedbypersonshearingorreadingatranslation”(Nida,E.A.1993).而著名学者Atkinson

17

把翻译称之为“学习者偏爱的策略,并且是二外习得中不可避免的一部分”(Atkinson,1987:24)。在2009

年,有的学者又指出:“根据翻译概念的发展,我们可以把翻译定义为达 到相当高程度文化交流的一种跨文化的交际活动;而从事翻译活动,就是译者通过艰苦的比较、介绍、吸收等工作以寻求尽可能高程度的文化交流”

(郑声滔,2009:14—

17)。由此可见,翻译在一定程度上是认识母语与所译语言之间文化、语言差异的过程,随着人们对翻译的认识不断深化,翻译的概念也在不断丰富。

2.1.2翻译练习

“翻译练习”(Translation

exercises)即有关于翻译方面的练习。掌握英语语言技能的最有效手段

之一是运用,通过大量的、不同形式的翻译练习来掌握英语知识。有研究

者认为,在中学阶段学生在进行翻译练习时,思考的过程实际上包括两个

方面:其一是把所得到的信息进行加工处理,其二是避开母语的干扰,并

把自己所熟悉的汉语文化环境放到英语的语言文化环境中重新进行整理。

从这种意义上来说,翻译练习能够很好地帮助学生认识汉语和英语的特点

,从而提高分析和综合运用语言的能力(刘芳,2004:49—50)。

第三章理论研究 16-22

3.1理论基础 16-17

3.1.1输入假设理论 16-

3.1.2输出假设理论 17

3.2相关理论分析 17-22

第四章教学实验研究 22-31

4.1实验设计 22-27

4.1.1实验目的 22

4.1.2实验方法和策略 22

4.1.3实验对象的选取 22

4.1.4实验材料和工具

22-25

4.1.5

本实验

文档评论(0)

我的文档我做主 + 关注
实名认证
文档贡献者

有偿文档使用

1亿VIP精品文档

相关文档