- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译
一
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通
来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本’’的发展理念,强调人们以公交
而不是私V--$-出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,
中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展
上。
Theyearof2011isahistoricmomentintheprocessofurbanizationinChina,when
theurbanpopulationexceedstheruralpopulationforthefirsttime.Inthenext
20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationswillmigrateto
cities.Suchascaleofurbandevelopmentisbothachallengeandanopportunity
forforurbantransportation.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingtheurbantransportation.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingthe
busesinsteadofprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof
resource-savingandenvironment-friendlyenvironment-friendlyWiththisexplicitgoal,
Chinesecitiescanmakebetterplansfortheirdevelopment,andturnamassive
investmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportation
system.
1.翻译第一句时,可适当使用定语从句将两个中文分句连接起来。我们可以把“2011年”
作为主语,先说明这年是“历史性时刻”,然后用定语从句来强调在这一年,中国的城市人
口首次超过农村口。“超过”可以使用动词exceed或者surpass来表达。
2.第二句的中文中缺少主语,在翻译成英文时,我们可以使用固定搭配itisestimated
/predictedthat…来表达“预计”。
3.翻译第三句时,“既是挑战,也是机遇”除了译文中的表达,也可以译为notonlya
challengebutalsoanopportunity。需要注意的是,如果将notonly置于句首,则主句
用部分倒装,应该译为Notonlyissuchascaleofurbandevelopmentachallengebut
alsoitisanopportunityforurbantransportation.
4.翻译第四句时,需要注意句子的时态。由“一直提倡”可知,该句应用现在完成进行
时,强调从过去到现在一直持续的动作,且动作有可能继续。翻译“强调……”时,既可以
同参考译文一样用动词的.ing形式作伴随状语,也可以使用定语从句,如which
stresses/emphasizesthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofprivatecars。
5.翻译第五句时,需要注意“号召”的表达方法,其次要注意如何表达“‘资源节约和环
境友好型’社会”。“号召”可译为callfor。“资源节约和环境友好型’
您可能关注的文档
最近下载
- 销售内勤人员年终工作总结PPT.pptx VIP
- DB65T4081-2017 养老机生活照料服务规范.pdf
- 动物油加工项目质量管理方案.docx
- GBT 31439.2-2015 波形梁钢护栏第2部分:三波形梁钢护栏.pdf
- 《联合体内部合作协议》范本.docx VIP
- 四川深井、超深井固井地面施工工艺.ppt
- GB_T_34422—2017《汽车用制动盘》国家标准解读.pdf VIP
- 血液净化中心质量查检表.docx VIP
- 国开形成性考核00688《环境水利学》形考作业(1-9)试题及答案.pdf VIP
- 2024年山东省政府采购评审专家考试真题100个题及答案(第1套).doc VIP
文档评论(0)