- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第PAGE页共NUMPAGES页
2024版外贸出口合同中英文
第十六条附加条款/Article16AdditionalTerms
双方可根据需要在本合同中增加特殊条款/Partiesmayincludespecialtermsinthiscontractasneeded.
第十七条知识产权/Article17IntellectualProperty
甲方保证所售商品不侵犯任何第三方的知识产权/PartyAwarrantsthatthegoodssolddonotinfringeupontheintellectualpropertyrightsofanythirdparty.
第十八条售后服务/Article18After-SalesService
甲方应提供符合以下标准的售后服务/PartyAshallprovideafter-salesservicethatmeetsthefollowingstandards:_______.
第十九条技术支持/Article19TechnicalSupport
甲方应提供必要的技术支持以确保商品的正常使用/PartyAshallprovidenecessarytechnicalsupporttoensurethenormaluseofthegoods.
第二十条合同语言/Article20LanguageoftheContract
本合同以中英文两种语言书就,两种文本具有同等法律效力/ThiscontractiswritteninbothChineseandEnglish,andbothtextshavethesamelegaleffect.
第二十一条法律适用/Article21ApplicableLaw
本合同的解释、适用及争议解决均适用_______法律/Theinterpretation,application,anddisputeresolutionofthiscontractareallgovernedbythelawsof_______.
第二十二条通知和送达/Article22NoticesandDelivery
所有通知应以书面形式发送至本合同首部所列地址/Allnoticesshallbesentinwritingtotheaddresseslistedinthepreambleofthiscontract.
一、附件列表/AnnexList:
附件一/AnnexI:商品技术参数表/TechnicalSpecificationSheet.
附件二/AnnexII:质量检验报告/QualityInspectionReport.
附件三/AnnexIII:包装说明/PackagingInstructions.
附件四/AnnexIV:交货计划/DeliverySchedule.
附件五/AnnexV:运输安排/TransportationArrangements.
附件六/AnnexVI:保险凭证/InsuranceCertificate.
附件七/AnnexVII:付款凭证/PaymentVoucher.
附件八/AnnexVIII:验收报告/AcceptanceReport.
二、违约行为及认定/BreachofContractandDetermination:
违约行为包括延迟交货、质量不符合约定、延迟付款等/Breachesofcontractincludelatedelivery,qualitynotinaccordancewiththeagreement,latepayment,etc.
违约认定应基于合同条款和双方的实际履约情况/Breachdeterminationshouldbebasedonthecontracttermsandtheactualperformanceofbothparties.
三、法律名词及解释/LegalTermsandDefinitions:
国际贸易术语(Incoterms):国际商会制定的国际贸易中用于明确交易双方责任的术语/TermsestablishedbytheInternationalChamberofCommercetoclarifytheresponsibilitiesofthepartie
文档评论(0)