- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)*6.Allmenofactionaredreamers.【译】有幻想才有作为。7.Themindofthemanistheman.【译】心如其人。8.Noautumnfruitwithoutspringblossoms.【译】有春华才有秋实。9.Wherethereisleastheart,thereismosttalk.【译】诚意最少话最多。10.Blessedarethepureinheart.【译】清心者有福。课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)*11.Firstclassmenarehardtocomeat.【译】人才难得。12.Enoughisasgoodasafeast.【译】知足常乐。13.Mannersmakethman.【译】举止造人品。14.Neveroffertoteachfishtoswim.【译】不要班门弄斧。课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)*小节结束Inthedeepestwateristhebestfishing.【译】深水有好鱼。4外来语的翻译(TranslationofBorrowings)使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。外来语的翻译方法:*意译法;形译法。音译法;音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。4.1音译法(Transliteration)A.全音译*全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:analgin 安乃近Bisquit 百事吉copy 拷贝Delicious 得利斯Fieyta 飞亚达Kodak(film) 柯达Ford 福特Lactov 乐口福补充练习1*俚语翻译最幸福的青春岁月6)saladdays (误:光吃色拉青菜的日子)大怒,大发雷霆7)seered (误:看见了红色)消防队员8)smoke-eater (误:吸烟的人)易得高分的大学课程straightfromtheshoulder(误:平直方正的肩膀)直接地,坦率地9)snapcourse (误:睡觉课)俚语翻译*11)studentdriver(误:见习司机)教练车12)sweetie-pie/sweetpea(误:甜馅饼;甜派)爱人,情人13)aleak/wet(误:漏水;湿) 小便14)throwthebull/talkhorse(误:谈论牛马)吹牛,闲聊15)layanegg (误:下蛋)失败补充练习1俚语翻译*01Hedidn’tmuchliketravelingandwashappiestinhisownbackyard.【译文】他不喜欢旅行。呆在家里,他感到很幸福。02Shewasaballoffireandseemedtoaccomplishtheimpossible.【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎没有办不成的事。补充练习2俚语翻译*There’snosoundfromtheTV;it’sontheblinkagain.【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。01Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读数学。02补充练习2俚语翻译*01Hegotbywithcheatingonhistaxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。02I’vegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。补充练习2俚语翻译*补充练习2Aholidayattheseashoreisjust
您可能关注的文档
- 一年级上册数学(上下、前后、左右、位置)演示课件.ppt
- 中枢神经系统药理132014年护理专业.ppt
- 一件幸福的事作文课.ppt
- 中医诊断学问诊.ppt
- 《氓》课文讲授字词解释详细.ppt
- 中医治未病修改版.pptx
- 中华古诗词大赛.ppt
- 中药栽培学-中药材GAP技术.ppt
- 一节别开生面的课.ppt
- 主动脉夹层患者麻醉管理.ppt
- 某区纪委书记年度民主生活会“四个带头”个人对照检查材料.docx
- 某县纪委监委2024年工作总结及2025年工作计划.docx
- 某市场监督管理局2024年第四季度意识形态领域风险分析研判报告.docx
- 县委书记履行全面从严治党“第一责任人”职责情况汇报.docx
- 税务局党委书记2024年抓党建工作述职报告.docx
- 某市税务局副局长202X年第一季度“一岗双责”履行情况报告.docx
- 副县长在全县元旦春节前后安全生产和消防安全工作部署会议上的讲话.docx
- 某市委书记个人述职报告.docx
- 某县长在县委常委班子年度民主生活会个人对照检查材料1.docx
- 某县长在县委常委班子年度民主生活会个人对照检查材料.docx
文档评论(0)