网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文 .pdf

《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文 .pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一

一、引言

在全球化的背景下,电影作为文化交流的重要载体,其片名

的翻译显得尤为重要。英文电影片名的汉译不仅关乎电影的宣传

推广,更直接影响到观众对电影的第一印象。因此,从翻译目的

论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译具有重要的现实意义。

二、翻译目的论概述

翻译目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。在

翻译过程中,译者需根据翻译目的,选择最合适的表达方式。翻

译的目的可能包括信息传递、文化交流、吸引读者等。这一理论

为英文电影片名的汉译提供了重要的指导原则。

三、英文电影片名汉译的特殊性

英文电影片名的汉译具有其独特性,主要体现在以下几个方

面:首先,文化差异的存在使得译者需充分考虑到中西方文化的

差异,准确传达原片名的含义;其次,片名往往蕴含着电影的主

题和情感,因此,译名应尽量保留原片名的艺术性和吸引力;最

后,片名的长度往往受到限制,要求译者在进行翻译时做到简练、

精炼。

四、英文电影片名汉译的策略

在翻译目的论的指导下,英文电影片名的汉译可采取以下策

略:

1.直译:当英文片名含义明确、文化内涵相近时,可采用直

译的方法。如“Titanic”可直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的

特点。

2.意译:对于一些抽象或富有寓意的英文片名,可采取意译

的方法,使译名更符合中文表达习惯。如“LifeofPi”可译为“少年

派的奇幻漂流”,既传达了原片名的含义,又具有吸引力。

3.音译结合:对于一些具有特殊文化背景或地名的英文片名,

可采取音译结合的方法,以保留原片名的独特性。如“Avatar”可

音译为“阿凡达”,同时结合电影背景进行解释。

五、案例分析

以英文电影“Interstellar”的汉译为例。该片名含义丰富,蕴含

着星际穿越的主题。在汉译时,译者采用了意译的方法,将其译

为“星际穿越”。这一译名既保留了原片名的意境,又符合中文表

达习惯,成功吸引了观众的注意。

六、结论

英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。在翻译目的

论的指导下,译者需充分考虑到文化差异、片名的艺术性和吸引

力以及片名的长度限制等因素。通过采用直译、意译、音译结合

等策略,译者可以成功地将英文电影片名准确地翻译成中文,实

现信息的有效传递和文化交流的目的。同时,成功的翻译有助于

提高电影的知名度和吸引力,为电影的推广和传播奠定基础。因

此,从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译具有重

要的现实意义和实际应用价值。

文档评论(0)

155****4047 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档