网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中英成语中动物词汇对比翻译.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英汉成语对比翻译第一组:韦春梅,吕柯慧,韦春电,吴敏敏,于新华1英语成语2习用性.3指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语.4actionsspeaklouderthanwords事实胜于雄辩5killtwobirdswithonestone一箭双雕一、英汉成语的特点指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改或替换.ACBBirdsofafeatherflocktogether物以类聚,人以群分Bringthehousedown博得满堂喝彩定型性整体性指英语成语意义具有整体性,不可根据单个词意思来理解.猜一猜BitethedustGotothehappyhuntingground都是死的意思多样性指英语成语类型的多样性.其分类的依据是结构特征。言简意赅例如:桑弧蓬矢思想表达丰富,用词简练.表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑弧做弓,蓬梗作箭,射向四面八方,以象征男子的远大志向。汉语成语冰天雪地指成语的四字格中,通常前两个字和后两个字所组成的意义单位相对称。例如:深入浅出结构均匀。除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性.例如:俯首贴耳本意顺从还形象地再现了甘心听命于人的奴才的丑态3.形象具体大多数成语是历史文化产物,在古代汉语的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成语显得典雅,深奥。01例如:尔虞我诈02众目睽睽03睽睽:睁大眼睛注视的样子044.古语积淀athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseye.一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。二、英汉成语的差异两种文化的差异主要表现在生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化及传统文化等方面中国自古以来就是农业大国,属于典型的地农耕文化,因此与农业有关的成语很多。例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很多成语源于航海事业。例如:toburnone’sboat破釜沉舟plainsailing一帆风顺gowiththestream随波逐流一、生态文化01社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉语中与龙有关的成语大多是褒义的。020304龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义。dragonsandfishesjumbledtogether(鱼龙混杂)0506三、社会文化方面01020304物质文化是一种表层文化,不少成语直反应了人人们所熟悉的事物身上。们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于例如:粗茶淡饭、酒囊饭袋05英语中:Onecannotmakeasilkpurseoutofasow’sear.巧妇难为无米之炊二、物质文化方面四、宗教文化方面佛教(道教、儒教)对中国的影响深远,汉语中与此有关的表达很多。例如:六根清净、僧多粥少临时抱佛脚:embraceBuddha‘sfeetinoneshourofneed欧洲各国中有不少成语源自古希腊、罗马的神话传说、寓言故事以及基督教《圣经》例如:ablacksheep(害群之马)theappleoftheeye(掌上明珠)成语是各民族历史文化发展的积淀,承载着深厚独特的文化传统。例如:汉语中一些源于我国神话、寓言故事或历史故事的成语。孟母三迁叶公好龙狐假虎威英语成语中有些来古希腊或罗马神话故事:penelope’sweb(姑息养奸)tomeetone’sWaterloo(一败涂地)五、文化传统直译不是一字对一字的死译,而是照字而翻译,不太多的01.引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被文化完全接02.受的情况下,可直译。03.直译翻译策略贾母听了,如火上浇油一般,便骂:“是谁做了棺材?”Thisaddedfueltothefireoftheoldladysanger,“Whoorderedcoffins?”seektruthfromfacts实事求是topouroilonfire火上浇油eyeforeyeand

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档