网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从翻译中的省略现象探寻意识形态因素对翻译的影响.pdfVIP

从翻译中的省略现象探寻意识形态因素对翻译的影响.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

君子忧道不忧贫。——孔丘

从翻译中的省略现象探寻意识形态因素对翻译的影响

在施晓菁的《骆驼祥子》译本中,译者省略了十六处原文,省略部分不仅有

句子,还有较长的段落,甚至一整章。这些省略主要有环境描写、对社会现象和

人物的叙述和描写,以及心理描写。译者进行省略主要受原作者后记的影响,而

原作者老舍写后记也是受当时意识形态的影响。作者的结论是,意识形态是导致

施晓菁译本省略的主要原因。

标签:《骆驼祥子》施晓菁译本;省略;赞助人;意识形态因素

一、引言

老舍是中国近代文学史上的著名作家,创作了大量的优秀作品,他的长篇小

说代表作《骆驼祥子》以人力车夫祥子为主角,描写了当时北京城穷苦社会的世

俗人情,是中国现代文学史上一部非常优秀的现实主义作品,奠定了老舍在中国

现代文学史上的重要地位。

老舍是一位语言大师。他的作品中多用口语体,贴近人们的日常生活,语言

简洁,短小精悍。在《骆驼祥子》中,老舍使用了大量的景物铺排和心理描写,

将这些描写融入到叙事中,使叙述更为形象生动,从而使男女主人公祥子和虎妞

成了家喻户晓的人物形象。

到目前为之,《骆驼祥子》共有三个英语译本,它们分别是:EvanKing翻

译的RichshawBoy,JeanM.James翻译的Richshaw,以及中国译者施晓菁的

CamelXiangzi。总体说来,无论在语言上还是内容上,施晓菁的译作都是一部优

秀的译作。译者在词语、短语、句子层面,特别是形式或表层意义上,力图达到

忠实于原文。在内容上,施晓菁尽可能地再现了小说中的人物和故事情节。但与

高度的忠实性形成鲜明对比的,是译文对原文的省略部分。本文将使用翻译研究

领域的文化转向观点探讨施晓菁译本中省略现象的原因。

二、翻译研究领域的文化转向

在翻译研究领域,语言学派盛行之后,理论家们开始将注意力转向文本外的

因素。自上个世纪70年代,在翻译研究领域,不同学派相继出现,理论观点推

陈出新,研究领域不断拓宽。自上个世纪80年代末,许多翻译家开始从不同的

文化层面研究翻译问题,安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)和苏珊·巴斯内特

(SusanBassnett)便是其中的两位代表。

1990年,勒菲弗尔主编了论文集《翻译、历史与文化论集》。在前言中,他

指出,翻译活动会受到一系列的约束和限制,其中来自语言层面的约束是最小的

(Lefevere,2005a:Ⅻ)。这一论点引起了翻译研究领域的“文化转向”,因此,这本

书也就成了翻译研究理论文化转向的标志。

君子忧道不忧贫。——孔丘

勒菲弗尔认为,翻译活动是在四个层面上进行的,这四个层面分别是:意识

形态、诗学、论域以及语言。他指出,译者不仅要翻译词语、句子,也要翻译意

识形态因素、诗学,以及论域,而后三者更为重要。

在《翻译、改写以及对文学名声的制控》中,勒菲弗尔指出,翻译是对原文

的重写,重写者会受到两个方面的约束,即诗学和意识形态。在本书中,勒菲弗

尔详细介绍了社会体系中限制文学体系的双重因素。第一个影响因素诗学,来自

文学体系内部,他们的任务是在第二个影响因素设定的界限内控制文学体系

(Lefevere,2005b:15)。第二个限制因素来自文学体系之外,勒菲弗尔称之为赞

助人。

为了更好地研究意识形态对翻译的影响,勒菲弗尔给出了赞助人的定义:任

何有助于文学作品的产生和传播,同时又会对其进行审查、删改,甚至禁止的强

有力的影响(Gen

文档评论(0)

135****3240 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档